Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"e vos tan dinno que con él avedes parte. "Mandádno❜los ferir de qual part vos semejare, 2365 “el debdo que ha cada uno a conplir serave. "Verlo hemos con Dios e con la vuestra auze." Dixo mio Çid: "ayamos más de vagare."

Afevos el obispo don Jerome Parávas delant al Campeador,

muy bien armado estave, siempre con la buen auze;

2370"Oy vos dix la missa de santa Trinidade.

"Por esso salí de mi tierra e vin vos buscare,
"por sabor que avía de algún moro matare;
"mi orden e mis manos

querría las ondrar,

"e a estas feridas yo quiero ir delant. 2375"Pendón trayo a corças e armas de señal, "si plogiesse a Dios querríalas ensayar, "mio coraçón que pudiesse folgar,

"e vos, mio Çid, de mí más vos pagar.

2363 con él avedes part, 'tenéis con él favor, acogida'.
2364 'de la parte que os pareciere'.

2365

tiene'.

2366

'habrá de cumplirse la obligación que cada uno

auze, 'ventura', 2369, 1523.

2367 'tengamos calma', 'esperemos'.

2370 La misa de santa Trinidad, v. 319.

[blocks in formation]

2375 Verso dudoso. Parece que el obispo lleva en su pendón pintadas unas corzas por señal o blasón; armas de señal son armas con un emblema pintado, para que el caballero fuese conocido en la batalla por los que debían guardarle y seguirle. Téngase en cuenta que en tiempo del Cid estas señales o blasones no eran todavía fijos y hereditarios en las familias.

2376 ensayar, 'probar, usar un arma', 2414, 3663. En los versos inmediatos se emplea este verbo con otras dos acepciones diferentes.

"Si este amor non feches, yo de vos me quiero quitar."

2380 Essora dixo mio Çid:

"Lo que vos queredes plazme.

"Afé los moros a ojo,

"Nos d'aquent veremos

idlos ensayar.

cómmo lidia el abbat."

2385

117

EL OBISPO ROMPE LA BATALLA.-EL CID ACOMETE.—
INVADE EL CAMPAMENTO DE LOS MOROS.

El obispo don Jerome priso a espolonada e ívalos ferir a cabo del albergada.

Por la su ventura

e Dios quel amava

a los primeros colpes dos moros matava.
El astil a crebado e metió mano al espada.
Ensayavas el obispo,
Dos mató con lança

2390 Moros son muchos,

Dios, qué bien lidiava!

e cinco con el espada.

derredor le cercavan,

dávanle grandes colpes, mas nol falssan las armas.

El que en buen ora nasco los ojos le fincava,

enbraçó el escudo e abaxó el asta,

aguijó a Bavieca, el cavallo que bien anda,

2379 'si no me hacéis este favor, yo me alejaré de

[blocks in formation]

2383 priso a espolonada, 'comenzó el ataque'. La espolonada es la arremetida que unos pocos caballeros, adelantándose a su hueste, hacen contra el enemigo.

2388 ensayarse, 'esforzarse en la lucha', hacer proezas, 2460; é irónicamente en 2746, 2781.

2391 falssar las armas defensivas, v. 713.

2395 ívalos ferir de coraçón e de alma.

2400

En las azes primeras el Campeador entrava,
abatió a siete e a quatro matava.

Plogo a Dios, aquesta fo el arrancada.
Mio Çid con los sos cade en alcança;

veriedes crebar tantas cuerdas e arrancarse las estacas

e acostarse los tendales, con huebras eran tantas.

Los de mio Çid a los de Búcar de las tiendas los sacan.

Los

118

CRISTIANOS PERSIGUEN AL ENEMIGO. EL CID
ALCANZA Y MATA A BÚCAR.-GANA LA ESPADA TI-

ZÓN.

Sácanlos de las tiendas,

cáenlos en alcaz;

tanto braço con loriga veriedes caer a part,

2455 tantas cabeças con yelmos que por el campo caden,

cavallos sin dueños

salir a todas partes.

Siete migeros conplidos

Mio Çid al rey Búcar

duró el segudar.

cadiól en alcaz:

"Acá torna, Búcar! venist dalent mar,

2410"Veerte as con el Çid, el de la barba grant,

2398 arrancada, 'victoria'.

2400 Para esta descripción comp. v. 1141-42.

2401

con huebras eran tantas, 'tenían muchas labores o adornos'; comp. tendal obrado, 1783.

2404 Esta descripción está imitada de las Chansons de geste francesas, p. 39-40.

2407 'Siete millas completas duró la persecución de los fugitivos'.

"saludar nos hemos amos,

e tajaremos amistat."

Respuso Búcar al Çid: "cofonda Dios tal amistad! "Espada tienes en mano e veot aguijar;

"así commo semeja, en mi la quieres ensayar. 2415 "Mas si el cavallo non estropieça o comigo non cade, "non te juntarás comigo fata dentro en la mar.” Aquí respuso mio Çid: "esto non será verdad." Buen cavallo tiene Búcar e grandes saltos faz, mas Bavieca el de mio Çid alcançándolo va. 2420 Alcançólo el Çid a Búcar a tres braças del mar, arriba alçó Colada, un grant colpe dádol ha, las carbonclas del yelmo tollidas gelas ha, cortól el yelmo e, librado todo lo al, fata la cintura el espada llegado ha. 2425 Mató a Búcar, al rey de allén mar, e ganó a Tizón que mill marcos d' oro val. Venció la batalla maravillosa e grant, Aquís ondró mio Çid e quantos con elle están.

2411 'nos besaremos (comp. 3030) y pactaremos amistad'. 2414 ensayar, 'probar, emplear', v. 2376. La persecución de Búcar, uno de los episodios más famosos del Poema, p. 49, 50, n. y 51.

2417 'esto no será así'; comp. 979.
2422 Comp. 766.

119

Los DEL CID VUELVEN DEL ALCANCE.-EL CID SATIS-
FECHO DE SUS YERNOS; ÉSTOS AVERgonzados.—GA-

NANCIAS DE LA VICTORIA.

Con estas ganancias yas ivan fornando; 2430 sabet, todos de firme robavan el campo.

A las tiendas eran llegados con el que en buena nasco, 2433 Mio Çid Roy Diaz, el Campeador contado,

con dos espadas que él preçiava algo

2435 por la matança vinía tan privado,

la cara fronzida e almófar soltado,

cofia sobre los pelos fronzida della yaquanto. 2455 De todas partes sos vassallos van llegando; 2438algo vidie mio Çid de lo que era pagado, alçó sos ojos, estava adelant catando, 2440e vido venir

a Díago e a Fernando;

amos son fijos del comde don Gonçalvo.

Alegrós mio Çid fermoso sonrrisando:
"¿Venides, mios yernos, mios fijos sodes amos!
"Sé que de lidiar bien sodes pagados;

2445”a Carrión de vos irán buenos mandados,
"cómmo al rey Búcar avemos arrancado.

"Commo yo fio por Dios y en todos los sos santos, "desta arrancada nos iremos pagados."

Minaya Álbar Fáñez

essora es llegado,

2437 yaquanto, ‘algo'. Para la cofia froncida, comp. 1744.

« AnteriorContinuar »