Imágenes de páginas
PDF
EPUB

sente el poema del Cid, ò si este se sacó de dicha Cronica. Esta se guarda manuscrita en el Monasterio de San Pedro de Cardeña; y el año de 1552. Fr. Juan de Velorado Abad de dicho Monasterio la imprimió por comision del Infante Don Fernando que despues fue Emperador y se reimprimió el año de 1593. ambas veces en folio. Este Religioso pudo habernos instruido sobre las calidades del codice para hacer juicio de su antiguedad; pero en recompensa de este beneficio se contentó con desfigurar los nombres propios de muchos lugares, que ciertamente no estarian en el manuscrito como los vemos en el impreso. Por exemplo: Ceruel por Teruel, Espinas de Dan, por Spinar ò Espinar de Can, Farza è Cetrua por Fariza y Cetina, Pinares por Fenares, y asi otros muchos que se hallan bien en el poema. Al fin de dicha Cronica hay una larga genealogia del Cid, muy posterior à ella; pero no se advierte quien la escribió, ni si estaba unida à la Cronica, ni de donde se sacó.

[ocr errors]

En esta Cronica se cita varias veces à Don Lucas de Tui, y con mucha frecuencia al Arzobispo Don Rodrigo. Y habiendo estos Prelados florecido à la mitad del siglo XIII. se infiere que la Cronica del Cid se escribió ò à fines de dicho siglo, è acaso en el siguiente. El M. Sarmiento (1) cree que estará añadida; y

à

(1) Memor. num. 545.

à la verdad no hay otro medio de ajustar que sea anterior à dichos Prelados historiadores pero este es un camino muy ancho para dar por tierra con todas las notas cronologicas que se hallen en escritos de antiguedad desconocida. En quanto à lo que se dice vulgarmente, que dos Moros criados del Cid convertidos à nuestra Religion la escribieron en lengua arabiga, y luego se traduxo al castellano en que hoy se lee, digo que tiene olor de hablilla; y asi como no hay fundamento para adoptarla, tampoco le hay para impugnarla. En la misma Cronica (1) se lee que Abenalfange hizo en Arabigo una historia de las cosas del Rey Bucar, del Cid, y de Valencia. Acaso de esta noticia se ha originado la voz susodicha; y por eso se dice que la mentira es hija de algo. V. Ber ganz. Antigued. tom. I. pag. 390.

Todo esto lo he dicho para probar que la Cronica es posterior al poema; y por el cotejo que he hecho de gran parte de las dos obras, me he convencido de que el autor de la Cronica tuvo presente el poema, siguiendole puntualmente en mucha parte de los hechos, y muchas veces copiando las mismas expresiones y frases, y aun guardando los mismos asonantes. Sirvan de exemplo los pasages siguientes: En el Vers. 585. dice el poeta: coio Salon ayuso la su seña alzada. La Cronica, cap. 96. En

CO

(1) Cap. 284.

comenzaronse à ir à Ayllon ayuso la su seña alzada. El editor de la Cronica leyó Ayllon por Salon que es un rio. Tambien leyó mal cap. 95. Pinares arriva, por Fenares arriva, como dice el poeta V. 550. hablando del rio Henares. En el V. 599. dice el poeta: ya se nos va la ganancia: la Cronica cap. 96. vasenos la ganancia. V. 680. De Castiella la gentil exidos somos aca. Cron. cap. 98. dice lo mismo. V. 760. dice el Cid à Minaya : Cavalgad Minaya, vos sodes el mi diestro brazo: Cron. cap. 99. Cavalgad amigo, ca vos sodes el mi diestro brazo Otros muchos exemplos pudiera alegar, si no juzgara que bastan los propuestos. Tambien hace a mi favor el que en el poema una de 1as espadas del Cid siempre es llamada Tizon, que es verdadera palabra castellana; y en la Croninica siempre se lee Tizona que no es voz de nuestra lengua: lo qual indica que quando se escribió la Cronica , ya el vulgo habia corrompido su verdadero nombre, creyendo que como era espada, se debia llamar Tizona. Si como fue espada hubiera sido alfange, el vulgo no huviera corrompido su nombre verdadero.

[ocr errors]

Al fin de la citada Cronica dice el autor que el Cid habla à los que van à ver su sepultura en estos terminos:

Cid Ruy Diez so que yago aqui encerrado:
E vencí al Rey Bucar con treinta è seis Reys da

T

(Paganos:

Es

Estos treinta è seis Reys, los veinte è dos murie

(ron en el campo:

Vencilos sobre Valencia desque yo muerto encima de

(mi cavallo:

Con esta son setenta è dos batallas que yo venci en

(el campo:

Gané à Colada è à Tizona, por ende Dios sea loa

(do. Amen.

Estos son seis versos de epitafio que no creo se pusiesen en la sepultura del Cid: y son hechos à imitacion de los del peoma; pero el edictor no debió de conocer que eran versos, pues en la Cronica se hallan impresos como prosa.

Volviendo ahora à hablar del poema, parece que está dividido en dos cantares; pues en el Vers. 2280. dice el poeta:

Las coplas deste cantar aquis' van acabando : El criador nos vala con todos los sos Santos.

Luego empieza con alguna separacion, aunque en el primer verso sigue el asonante de los versos antecedentes, y en el segundo le muda, acaso para denotar que el segundo cantar, ò segunda parte es continuacion de la primera. Seria muy conveniente que se hallára otro codice antiguo deste poema para completarle y cotejarle.

El año de 1596. hallandose en Burgos por el mes de Enero un tal Juan Ruyz de Ulibarri y Leyva, sacó una mala copia de este co

dice, la qual he leido y cotejado con su original. Tenia ya este entonces las mismas faltas de hojas que tiene ahora; y Ulibarri las aumentó en su copia, omitiendo por descuido muchos versos, emendando algunas voces que no entendió, y errando otras que no supo leer. Y no reparando en la raspadura de la fecha, copió la era de 1245 como cosa en que no habia duda. En fin sacó una copia de ninguna es timacion, como lo suelen ser las que despues de hechas no se cotejan con sus originales, mayormente si son de letra y cosas antiguas.

Por lo que toca al artificio de este Romance, no hay que buscar en él muchas imagenes poeticas, mitologia, ni pensamientos brillantes; aunque sugeto à cierto metro, todo es historico, todo sencillez y naturalidad. No seria tan agradable à los amantes de nuestra antiguedad, si no reynaran en él estas venerables prendas de rusticidad, que asi nos representan las costumbres de aquellos tiempos, y las maneras de explicarse aquellos Infanzones de luenga è bellida barba, que no parece sino que los estamos viendo y escuchando. Sin embargo hay en este poema ironias finas dichos agudos, refranes y sentencias proverbiales que no dexarán de agradar à los que las entiendan: sobre todo reyna en él un cierto ayre de ver dad que hace muy creible quanto en él se refiere de una gran parte de los hechos del Heroe. Y no le falta su merito para graduarse de poema epico, asi por la calidad del

[ocr errors]
« AnteriorContinuar »