Rubáiyát of Omar Khayyám: English, French, German, Italian, and Danish Translations Compaaratively Arranged in Accordance with the Text of Edward Fitzgerald's Version with Further Selections, Notes, Biographies, Bibliographies, and Other Material, Volumen2L. C. Page, 1905 |
Términos y frases comunes
Afrasiab aller APPENDIX Becher bien Bodenstedt VIII bois du vin c'est cieux clay cœur coupe cypress d'une death der Töpfer die Zeit Dieu divine Drink wine dust earth edition EDWARD FITZGERALD einst Erde Erden été eyes fair fait FitzGerald Freund Garner Gnade Gott hand hath heart Hell Herr Herz Herzen Himmel hommes j'ai jour kaaba Koran l'antidote Leben Liebe Macht McCarthy Menschen mercy monde mosque Muselmann n'est naught never Nicolas night Nishapur Omar Khayyám Omar's Paradise péché Persian personne Pishdadian poem poet Potter prayer qu'il quatrains rose Rubá'iy Rubáiyát ruby sage says Schack Schenke schon sein soll soul sprach stanza Staub sweet tavern terre thee Théophile Gautier thine thou hast tion tomb tout translation Trink Wein unto vendons verse viel Von Schack Welt Whinfield wine wine-cup Zeit
Pasajes populares
Página 357 - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Página 358 - Fool! All that is, at all, Lasts ever, past recall; Earth changes, but thy soul and God stand sure: What entered into thee, That was, is, and shall be: Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure.
Página 275 - Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
Página 530 - RUBAIYAT OF OMAR KHAYYAM, the Astronomer-Poet of Persia. Rendered into English Verse by EDWARD FITZGERALD.
Página 610 - A Book of Verses underneath the Bough, A Jug of Wine, a Loaf of Bread — and Thou Beside me singing in the Wilderness — Oh, Wilderness were Paradise enow!
Página 378 - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Página 279 - To move, but doth, if th' other do. And though it in the center sit, Yet when the other far doth roam, It leans, and hearkens after it, And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must Like th' other foot, obliquely run; Thy firmness makes my circle just, And makes me end, where I begun.
Página 449 - He who has a thousand friends has not a friend to spare, And he who has one enemy shall meet him everywhere.
Página 252 - For the living know that they shall die : but the dead know not anything, neither have they any more a reward ; for the memory of them is forgotten. Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished ; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
Página 208 - Ere the blabbing eastern scout, The nice Morn on the Indian steep, From her cabined loop-hole peep, 140 And to the tell-tale Sun descry Our concealed solemnity.