The Poetical Works of Gavin Douglas, Bishop of Dunkeld: Translation of Virgil [The XIII. bukes of Eneados of the famose poete Virgill] Notes and various readings. Glossary

Portada
W. Paterson, 1874

Dentro del libro

Páginas seleccionadas

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 298 - I doubted that it sholde not please some gentylmen whiche late blamed me, sayeng that in my translacyons I had ouer...
Página 298 - ... and wente to lande for to refreshe them. And one of theym named Sheffelde, a mercer, cam in-to an hows and axed for mete; and specyally he axyd after eggys. And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde have hadde egges, and she understode hym not.
Página 298 - In so moche that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a shippe in tamyse, for to haue sayled ouer the see into zelande and for lacke of wynde, thei taryed atte forlond...
Página 298 - I satysfye euery man / and so to doo toke an olde boke and redde therin / and certaynly the englysshe was so rude and brood that I coude not wele vnderstande it. And also my lorde abbot of westmynster ded do shewe to me late certayn euydences* wryton in olde englysshe for to reduce it in to our...
Página 298 - I satysfye euery man, and so to doo toke an olde boke and redde therin, and certaynly the Englysshe was so rude and brood that I coude not wele vnderstande it. And also my lorde abbot of...
Página 13 - For as he stand is beneth Virgill in degre, Ondir him als far I grant myself to be ; And nocht the les into sum place, quha kend it, My master Chaucer greitlie Virgile offendit. All thocht I be to bald hyme to repreif, He was far baldar, certes by his leif, Saying he followit Virgillis lantern to forne, Quhen Eneas to Dido was forsworne.
Página 298 - I ouersawe agayn to correcte it / And whan I sawe the fayr & straunge termes therin / I doubted that it sholde not please some gentylmen whiche late blamed me sayeng y...
Página 297 - Eneydos." (See voL ip cxlix.) It does not pretend to be a translation of the Latin poem, but is a kind of romance compiled from the ^Eneid and Boccaccio's " Fall of Princes." It is a work of but little merit, and, as Mr Blaydes observes in his Life of Caxton, "it seems to have gained little favour with the lovers of such compilations, for it never reached a second edition. It would appear, however, that a good sale was expected, and an impression more numerous than usual struck off, as few of Caxton's...
Página 19 - Grete payne in batelles sufferit he also Or he his goddis brocht in Latio And belt the ciete, fra quham of nobil fame The latyne peopill taken has thare name, And eke the faderis, princis of Alba, Come, and the walleris of grete Rome alsua.
Página 291 - I interpret that term, quhylys, for rewth, quhils, for devotion, and quhilis, for pyt'te and compassion ; tharfor ye sall knaw that pyete is a vertu, or gud deid, be the quhilk we geif our dylligent and detfull lawbour to our natyve cuntre, and onto thaim beyn conionyt to vs in neyr degre : and this vertu, pyete, is a part of justyce, and hes ondyr hym twa other vertws ; amyte, callyt frendschip, and liberalyte. P.

Información bibliográfica