Imágenes de páginas
PDF
EPUB
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

(RECAP) 3172 .1895

[ocr errors]

32101 032065326

[ocr errors]

Introducción.

Los Cantares de Myo Cid, más conocidos bajo la denominación de El Poema del Cid, nos han sido conservados en un solo manuscrito, que dió á luz D. THOMAS ANTONIO SÁNCHEZ en el tomo I de su Coleccion de poesias castellanas anteriores al siglo XV (Madrid 1779), y que describe como sigue: «Es un tomo en 4., de pergamino, enquadernado en tabla, forrada de cordovan ò badana negra, à manera de breviario; tuvo dos manecillas aseguradas con cuero. Tiene al presente 74 hojas utiles, y le faltan algunas al principio, y una à poco mas de la mitad, la qual se conoce fue cortada con tixera, pues el corte ha quedado en forma de sierra. Las planas tienen à veinte y cinco versos cada una, poco mas ò menos, y algunas están retocadas por mano poco diestra. La letra parece del siglo XIV. Tiene el codice 3700 versos, y pasaria de 4000 si no tuviera las faltas sobredichas. estos tres renglones, no separados como nota, sino à continuacion del ultimo verso: Quien escribió este libro del' Dios paraiso: amen.

Per abbat le escribió en el mes de mayo

En era de mill e CC. .XLV. años.

Al fin se hallan

Per abbat, que acaso fue algun Monge Benedictino, à no ser que abbat sea apellido, no parece que fue el autor, sino el copiante deste libro. Porque en aquellos tiem. pos escribir se solia usar por copiar, y fer ò facer por componer. En la fecha se nota una raspadura despues de las dos CC. y el vacio que ha quedado es el que ocuparia otra C solamente. Acaso el copiante puso una C de mas, y luego la raspó. Acaso tambien puso una e conjuncion, pues se ve que parte de la fecha se expresa con letras; y luego vió que no era necesaria y la borró. Y acaso, finalmente, algun curioso raspó la una C por dar al codice mayor antiguedad y estimacion. Si la fecha verdadera de este codice es la que en él se representa, y corresponde al año 1207, en que parece fue copiado por Per Abbat, no solo la copia excede en antiguedad á las poesias de don Gonzalo de Berceo, sino que acaso pertenecerá la poesia de este codice à la mitad del siglo XII».

Transcurrieron nada menos que 79 años antes que volviesen á imprimirse los Cantares, y sólo en 1858 fué cuando el señor DAMAS HINARD publicó en París su Lunds Univ. Årsskrift. Tom. XXXII.

JAN S 1921

189st

444640

ANNEKA

Poème du Cid, texte espagnol accompagné d'une traduction française, de notes, d'un vocabulaire et d'une introduction (1 tomo en 4:0). Había visto el manuscrito años antes, mas no se sirvió de él; pero dice haber consultado en un sinnúmero de ocasiones á D. Pascual Gayangos, en cuya posesión estaba entonces el códice. El comentario tiene mucho de bueno, aunque ahora está en parte anticuado.

La tercera edición fué la publicada en 1864 por D. FLORENCIO JANER en el tomo 57 de la Biblioteca de Autores Españoles, de Rivadeneyra. Tuvo á la vista el manuscrito, y, con gran sorpresa de todo el mundo, descubrió en el fin algunas palabras que no había visto SANCHEZ ó que no había juzgado conveniente imprimir, y son á este tenor:

es el romanz

Fecho. Dat nos del vino si non tenedes dineros,

Ca mas podre, que bien vos lo dixieron labielos.

Las notas del editor, encaminadas principalmente á corregir los errores de sus predecesores en la lectura del texto, contienen además muchos apuntes para la topografía del poema, de los cuales no pocos son comunes con los de DAMAS HINARD.

Finalmente, en 1879, el señor VOLLMÖLLER, habiendo cotejado por sí mismo el manuscrito, dió de él la primera edición verdaderamente auténtica, y á la cual, para ser lo que se llama diplomática, sólo le sobra la puntuación y, en alguno que otro lugar, la mayúscula por la minúscula. La primera entrega, que contiene el texto, debía ir seguida de otra con introducción, notas y glosario, pero hasta el día no ha aparecido.

Además de la traducción de DAMAS-HINARD existe una sueca con introducción histórica y crítica por C. G. ESTLANDER. publicada en las Acta Societatis Scientiarum Fennica, tomo VIII. parte II, pág. 1--194; otra francesa en La Légende du Cid, comprenant le poëme du Cid, les chroniques et les romances. Traduction d'EMMANUEL DE SAINT-ALBIN, avec préface par M. ALEX. DE SAINT-ALBIN. 2 voll. París 1865; y una inglesa por JOHN ORMSBY, Londres 1879, la cual, á juzgar por la que hizo del Quijote el mismo literato debe de ser muy buena; pero, estando agotada la edición, á pesar de todos mis esfuerzos no me ha sido posible adquirirla.

Ya

Entretanto se ha ejercitado en estos asuntos una muy ingeniosa crítica. en 1874 D. MANUEL MILA Y FONTANALS, de simpática memoria, había dado á luz su precioso estudio de la Poesia heroico-popular castellana, y en 1881 apareció la tercera edición, revisada y aumentada, de las Recherches sur l'histoire et la littérature de l'Espagne pendant le moyen âge del célebre Dozy, que tanto ha hecho por el Cid de la historia y de la poesía. Esmeráronse además, y particularmente con motivo de la nueva edición de VOLLMÖLLER, los eruditos D. JULIO CORNU, quien escribió en la Romania sus Études de phonologie espagnole et portugaise (IX: 71-98), Études sur le Poème du Cid (X: 75-99) y Mélanges Espagnols (XIII: 285-314); en las Études Romanes dédiées à Gaston Paris par ses élèves français, etc. (París 1891), nuevos Études sur le Poème du Cid, y en las Formula Pragenses (Wien 1893, p. 17 -23) sus Verbesserungsvorschläge zum Poema del Cid; D. ANTONIO RESTORI, que

publicó en П Propugnatore di Bologna un largo estudio sobre Il Cid Campeador (XIV, 2: 3-52, 395-402; XV, 2: 350-365; XVI, 1: 97--131, 327-351, y XVI, 2: 93—137), y después en 1887 sus Osservazioni sul metro, sulle assonanze e sul testo del Poema del Cid (ib. XX, 1: 97-158; XX, 2: 109-164 y 408-437); D. G. BAIST en la Litteraturblatt (año de 1880, col. 340-3), la Zeitschrift für Romanische Philologie (1882, p. 167–173), y otra vez en la Litteraturblatt (1892, col. 398–401); D. C. VOLLMÖLLER en las Göttinger gelehrte Anzeigen (año de 1882, I: 509–512), y por fin D. C. NYEROP en la Romania (XVIII: 502—505). No sé si en estos últimos años se ha publicado en España algo sobre el Cid, y aunque lo supiera, poco me hubiera de aprovechar, porque con las escasas relaciones que median entre la librería de la península y la de este pais, generalmente los libros españoles no llegan aquí sino en los consabidos términos de tarde, mal y nunca.

La cuestión preliminar de saber la edad del poema y del manuscrito había quedado algun tanto enredada con las palabras descubiertas por JANER. Con efecto, leyéndose como están escritas, á continuación inmediata de las que las preceden, dan al período entero un sentido muy diverso del que antes tenía, de tal modo que se podría entender que Per Abbat hubiese escrito el códice en el mes de mayo, sencillamente, y que «el romanz» hubiese sido compuesto en el año de 1207. Así lo comprendió Dozy, quien ya antes se había decidido por aquel mismo año; confirmóle en su opinión la circunstancia de haberse comprobado la existencia en 1253 de cierto Pero Abad'), (sin que por eso se pueda inferir concluyentemente que fuera idéntico con el que copió el manuscrito de los Cantares), y no se la alteró una carta del Sr. VOLLMÖLLER, en que éste le decía textualmente: «Les mots en question ont été, à ce qu'il semble, rendus illisibles à dessein. On peut encore lire: es el . . . . . . fe.. o dat nos del vino si non . enedes din.... .. podre, que bien.... dis... on ..biclos. Le reste ne se voit pas distinctement, mais il se peut fort bien que cela yait été. Je n'ai pas employé de réactif, ne voulant pas endommager encore davantage les lettres qui le sont déjà beaucoup». (Recherches, II, p. 82). Estas palabras recibieron de su autor un complemento interesantísimo en el citado artículo de las Göttinger Anzeigen; hablando precisamente del libro de Dozy, dice allí: «El pocma es mucho más antiguo . . . . . ...... No puede caber duda alguna de que la última Chaya existido, y así la he admitido en el texto, con tanto mayor motivo cuanto que, en mi opinión, debemos fijar en el año 1345 de la era = 1307 de J. C., el origen del manuscrito, el cual de seguro pertenece al siglo XIV...... Considero además las palabras finales desde es el romanz inclusive como añadidura posterior, indicada como tal por su tono burlesco, por cabalgarse el verso 3732, por el tirado oblicuo de los renglones y por hallarse aquellas palabras obscuras y borrosas. Hay más: tengo para mí que es el romanz fecho etc. fué añadido por la misma mano que raspó la tercera C y por consiguiente quiso fijar en el año 1207 la fecha de la composición del poema, el cual en su redacción primitiva debió de concluir muy oportunamente con la notica del copiante en el v. 3731......" Ahora, después de la magnífica publicación de ERNESTO MONACI: Facsimili di antichi Manoscritti (Roma

« AnteriorContinuar »