Rubáiyát of Omar Khayyám: English, French, and German Translations Comparatively Arranged in Accordance with the Text of Edward Fitzgerald's Version, Volumen2Joseph Knight Company, 1896 |
Términos y frases comunes
Afrasiab APPENDIX Becher bien Bodenstedt VIII bois du vin c'est cieux clay cœur cruche death decasyllable der Töpfer die Zeit Dieu divine dust earth edition EDWARD FITZGERALD einst Erde Erden été fair fait FitzGerald following Rubá'iy Garner Geist Gott Hafiz hand hath heart heaven hell Herr Herz Herzen heut Himmel homme Houris j'ai jour kaaba Koran lass Leben Liebe Macht McCarthy Menschen mercy monde mosque Muselmann n'est naught never Nicolas Nishapur Omar Khayyám Omar's Paradise péché Persian personne poem poet prayer qu'il quatrains rien rose Rubá'iy Rubáiyát ruby sage says Schack Schenke schon secrets sein soll soul sprach stanza Staub sweet tavern terre thee Théophile Gautier thine thou hast thought thyself tion tomb tout translation Trink Wein unto versions viel Von Schack Welt wheel Whinfield wind wine wine-cup Zeit
Pasajes populares
Página 359 - Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus? Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
Página 213 - The seasons alter : hoary-headed frosts Fall in the fresh lap of the crimson rose : And on old Hyems' chin and icy crown, An odorous chaplet of sweet summer buds Is, as in mockery, set.
Página 360 - Into a narrow act, Fancies that broke through language and escaped; All I could never be, All, men ignored in me, This, I was worth to God, whose wheel the pitcher shaped.
Página 275 - Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
Página 380 - Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun.
Página 279 - To move, but doth, if th' other do. And though it in the center sit, Yet when the other far doth roam, It leans, and hearkens after it, And grows erect, as that comes home. Such wilt thou be to me, who must Like th' other foot, obliquely run; Thy firmness makes my circle just, And makes me end, where I begun.
Página 453 - He who has a thousand friends has not a friend to spare, And he who has one enemy shall meet him everywhere.
Página 252 - For the living know that they shall die : but the dead know not anything, neither have they any more a reward ; for the memory of them is forgotten. Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished ; neither have they any more a portion for ever in anything that is done under the sun.
Página 208 - Ere the blabbing eastern scout, The nice Morn on the Indian steep, From her cabined loop-hole peep, 140 And to the tell-tale Sun descry Our concealed solemnity.
Página 360 - Fool! All that is, at all, Lasts ever, past recall; Earth changes, but thy soul and God stand sure: What entered into thee, That was, is, and shall be: Time's wheel runs back or stops: Potter and clay endure.