Imágenes de página
PDF
ePub

nos y en los pies. Pero después de perdido el miedo se les aparecía en figuras muy feas y espantosas y les hablaba de ordinario con mucha gravedad y una voz gruesa y ronca, riniéndolos por el poco servicio y culto que le hacían; otras veces halagándolos, y diciéndoles buenas palabras, y prometiéndoles paz, descanso, abundancia de comida, carneros, conejos, chacras, &. porque solamente aspiraban los indios a estas cosas y a esto ordenaban todos sus sacrificios y oraciones, y principalmente les hablaba desta manera el demonio cuando le ofrecían indios ya grandes por baptizar o niños recién nacidos y mellizos; y cuando le ofrecían solamente coca, chicha, mullu, que son conchas de la mar, paria, que son colores de la tierra, y cuyes, les decía que andaban muy descuidados en su servicio y que no les había de hablar, ni aparecer, y les había de enviar trabajos y pestilencias; y la peste que ha habido general en toda la tierra de garrotillo y esquinencias dijo el demonio a los indios de Huacra (13) que venía por esta causa y porque habían ellos descubierto con mucha facilidad las huacas de sus antepasados a los sacerdotes; y que los del pueblo de Viria, y los de Chupamarca (14) y de Huamantambo (15) eran sus queridos y regalados, a quien habían de ayudar y vivir con ellos. Con estas amenazas se rendían los miserables indios y hacían cuanto gustaba y mandaba el demonio. Tres veces se les apareció en público a mucha gente, y predicó y enseñó lo que habían de guardar y algunos de los indios viven agora, y los más son muertos, y los mandamientos y preceptos que habían de guardar eran los siguientes:

El primer mandamiento de las huacas es que no conozcan otro dios sino sus huacas y que es falso todo lo que enseñan los xptianos, pero que no lo traten ni disputen entre sí, ni con

(13) Huacra-En el quechua existen las palabras huacra y huaccra con la significación de desamorado, uraño, la primera y cuerpo, la segunda. En Chinchaysuyo huacra tiene significación distinta; se usa para designar las vasijas o cosas cóncavas que tienen el borde roto. Como el autor habla de un pueblo llamado Huacra, parece que le corresponde la primera significación quechua.

(14) Chupa-marca-Chupa significa rabo o cola de animal en quechua, y marca, pueblo, en aymara y chinchaysuyo. Por extensión se usa la primera palabra para designar toda porción angosta de tierra que afectando la aparicia de una cola se forma en la orilla de los lagos y ríos. El pueblo de Chupamarca de que habla el autor tiene, sin duda, la particularidad de asentarse en un terreno semejante, y de allí su nombre.

(15) Huaman-tambo.- Posada de los halcones.

los españoles, porque perecerán y serán castigados hasta la cuarta generación.

El 2°. que hagan al año cuatro fiestas solennísimas, donde ofreciesen muchos sacrificios de animales, que son cuando aparecen las Cabrillas, el Corpus. Navidad y semana Sancta;

El 3°. que los indios y niños que ofrecieren sean por baptizar, y sin lunares en el cuerpo, y que los carneros y otros animales sean sin lunares, excepto los cuyes que sean de cualquier color, porque los pobres no se excusen destos sacrificios;

El 4°. que los curis, llamados hijos del trueno, y del rayo, que llaman Santiago, por haberles tocado, o muerto alguno de sus antepasados, y los hijos de un vientre después de ofrecidos los llevan a los cerros y le den tianos como a las huacas para que sean adorados.

El 5o. que no maten las arañas, ni zapos, ni culebras, ni coman carneros blancos, sino que los guarden para el sacrificio.

El 6°. que se confiesen todos los años con los licenciados y malos ministros; y el confesarse era por estos mandamientos, si los guardaban, o quebrantaban. La absolución era traelles un hilo por la cabeza con ciertas palabras, y luego se fuesen a lavar a una fuente; y la penitencia era que trujesen y ofreciesen un cui.

El 7o. era ayunar doce días sin comer sal, ni agí, y abstenerse de sus mugeres, ponerse vestisos limpios para ir a mochar a la huaca, rasparse las uñas y pelarse y tirarse alguna ceja o pestaña.

El 8°. que entierren a sus difuntos en los sepulchros de sus antepasados, que era en los cerros, principalmente los curis de Santiago, y que los adoren y hagan los mesmos sacrificios que a las huacas, ofreciéndoles coca, sanco (16), quepo, mullu y paria; y que cada año les muden las ropas, que era el día de los finados. Y este día les llevan de comer, y beber; y que saquen y desentierren de las iglesias los cuerpos de los difuntos y que si no pudieren, en la iglesia les hagan las ceremonias posibles.

9°. que el día que saliere el sacerdote o clérigo de un pueblo para otic, cojan un perro tcdo negro y lo arrastren por todas las calles y lugares por donde el sacerdote hubiese andado y

(16) Sancı-Especie de mazamorra preparada con harina de maíz o chuño blanco, que representa la particularidad de ser muy espesa.

pasado y que lo lleven al río y lo maten, y en donde hacen dos brazos le echen para que con esto se purifiquen los lugares que paseó el P. y cura de los pueblos;

10°. que no acudan al servicio de los españoles, ni los traten, ni comuniquen ni pidan consejo, que son enemigos de las huacas, si no es por fuerza;

11. que cuando fuesen camino, lleven alguna reliquia, piedra o rama de alguna mata de junto a la huaca para que les suceda bien, y cuando se olvidaren, tomen un manojo de hicho, o paja, y arrimándola a alguna piedra, la adoren en lugar de la huaca;

12. cuando fueren camino y descubrieren a Pariacaca o Trambraico, o otros cerros, donde hay huacas, los reverencien y hagan a sus compañeros adorar, y que si son de su ayllo, tengan obligación de enseñar;

13o. finalmente, que no descubran nada de todo esto a los españoles ni Ps. sacerdotes Xptianos, ni descubran las huacas porque serán castigados con hambres, pestilencias y muertes, y para esto había runañacac (17), que eran descomulgadores que al fin de las fiestas descomulgaban.

Demás destos mandamientos de las huacas y demonios, que enseñaban y hacían guardar con mucho cuidado, les enseñaba otras mil maneras de ritos y ceremonias que habían de guardar en las fiestas y sacrificios de las huacas, que por no ser largo las dejo.

Facilitábales mucho el pecado nefando, y persuadíales a ello diciéndoles que era lícito, y así reinaba mucho y generalmente en todos, aunque más en los Yauyos. Y así tenían casas públicas para el efeto, y se vestían y afeitaban diferentemente los unos de los otros, de suerte que en los vestidos y afeites de la cara se conocían como las rameras y mugeres públicas. Y esto acallaban en todas las confesiones con todo lo demás hasta aquí referido.

En el pueblo principal de Huacra cayó en la iglesia y en el altar mayor un rayo que quemó toda la iglesia; confusos de este caso los clérigos y españoles lo atribuían a castigo del cielo, o otros juicos secretos de Dios, mas las huacas dijeron a los

(17) Runa-ñacacc.-Palabra compuesta de runa, gente y ñácacc, participio activo del verbo ñácay, padecer Literalmente traducido dice: el que hace padecer a la gente.

indios que las huacas de enojo habían enviado a Santiago para castigar los españoles y para descubrir la verdad de su doctrina y la falsedad de los xptianos. Poco después llegué a este pueblo con un sacerdote que tenía comisión para castigar los idólatras y hechizeros, y con él adivinando e imaginando que con aquel rayo que cayó en la iglesia y la abrazó quería darnos a entender N. Sr. alguna cosa que había allí que le ofendía, hicimos muchas diligencias en la iglesia para tener ocasión de perdicarles sobre este caso, y desengañarles con que había sido castigo de Dios por sus maldades; y hallamos que todo el suelo de la iglesia estaba lleno de lozas, y todo hueco, porque habían sacado los cuerpos de los difuntos. Y hallamos que en la puerta de la iglesia tenían una huaca principal llamada Camasca (18), y otra dentro de la iglesia llamada Huacrapampa (19); y detrás del altar mayor, a la puerta de la casa del cura, estaba otra huaca llamada Pichac ianac (20). Y no contentos con esto hicimos derribar y desbaratar el altar y todo el suelo dél, y hallamos más de cien espinas grandes todas salpicadas y teñidas con sangre de los animales que sacrificaban a las huacas; de todo lo cual tomó ocasión el P. para predicarles acerca desto, y quedaron confusos y avergonzados. Luego fuímos a buscar y desenterrar los cuerpos de los difuntos que habían sacado de las iglesias, a unos altos cerros empinados y unas quebradas que apenas se podía ir a ellas arrastrando y gateando, y hallamos una infinidad de ellos en unas cuevas, todos sentados en cuclillas con sus vestidos y mucha comida, rociadas las paredes y portadas de sangre de animales. Sacámoslos todos, escogiendo como treinta de los que habían sido gobernadores, curacas y gente principal; hicimos una grande candelada de todas las demás y las quemamos allí mesmo. Los treinta hicimos llevar

(18) Camascca-Participio pasivo del verbo cámay, crear. Esto es Huaca creada. Pero este nombre resulta ambiguo. Quizás si camascca es el nombre de algún pueblo o lugar de donde procedía la huaca.

(19) Huacra-pampa-Pampa de los cuernos. Huaccra mappa debe ser el nombre de un pueblo o lugar de donde procedía la huaca y de allí el nombre de Huaccra-pampa. huaca Este Huaccra-pampa quizás sea el mismo pueblo llamado Huacra en páginas anteriores.

(20) Pichac-y ánac — Pichacc es participio pasivo de Píchay, barrer, limpiar y yana, se dice del color negro y de la persona que se dedica al servicio doméstico de otra. Pichac yana y no pichac yanac sería, pues, el barredor Siendo el nombre de una huaca u sabiendo que entre las huacas habían ge rarquías, la palabra dá a entender que se trata de una huaca de inferior gerarquia a las demás, una especie de sirviente de todas.

al pueblo y en medio de la plaza, habiendo convocado toda la gente, los hicimos poner encima de unos carneros listados que llaman moromoros (21)y son de mayor afrenta, y con trompetas y voz de pregonero, que declaraba la causa porque se habían mandado sacar de la iglesia y enterrar en los cerros, en medio de la plaza los hicimos quemar: y luego les prediqué contra este mal rito y ceremonia, con que quedaron todos muy avergonzados, corridos, y creo muy enmendados de hacer tal maldad. Y una cosa particular sucedió: que actualmente estaba gobernando el hijo de aquellos que quemamos y a él le persuadimos que fuese indio que pusiese el fuego contra su padre y madre y agüelos, y aunque lc sintió, se esforzó, y después se confesó generalmente, y está con muy buenos deseos de servir a Dios.

A este modo fuímos descubriendo en los demás pueblos muchos cuerpos de difuntos y los hicimos quemar todos, porque los más de ellos, a la hora de su muerte, lo habían pedido que los sacasen de las iglesias; otros se hacían llevar al lugar de los entierros cuando estaban muy al cabo, para morir allí y ganar la indulgencia. Y así, en varias partes, quemamos más de cuatrocientos cuerpos destos difuntos.

El modo de aparecerse a estos indios el demonio era, algunas veces, en un remolino de viento y aire, y luego se aparecía en una figura de pequeña estatura como indios, de mala y espantosa figura; otros como negrillos feos; otros como inga. Otras veces en algunos nublados en la figura dicha, y algunas veces con alas y siempre en las manos y pies uñas como de oso, o león, o gallo, y echando por la boca algunas llamas de fuego muy moderadamente. El vestido era de ordinario feo y desarrapado y algunas veces de varios colores; la carne era ordinariamente cenicienta y amoratada, pero la voz era siempre gruesa, desentonada y ronca. En las manos traya algunas veces un aloncillo o tridente, con que solía amenazar a los indios. Con todo esto, algunas veces se aparecía como muger de muy buen talle y disposición como ñusta, que quiere decir princesa, y el rostro blanco y hermoso, pero con alguna señal de fuego en la boca.

(21) Moro-moro (Muru-muru).-Muru se dice de todo animal o cosa que sobre un fondo de cualquier color, tiene manchas pequeñas de otro color Murumuru se dice cuando no hay fondo, sino que las manchas pequeñas de diversos colores se alternan. Muru es también la viruela.

« AnteriorContinuar »