Imágenes de páginas
PDF
EPUB

cular como la publicacion de la imponderable Poliglota Complutense. Otras se han hecho despues en la Iglesia de mayor número de idiomas, y áun los protestantes en su bibliomanía nos han dejado atrás con la Poliglota de Walton. Pero la Complutense tiene la gloria de ser la primera en su género (1) y en la infancia del arte tipográfico, hecha con grande esmero, fidelidad y pureza, y gozar de grande autoridad entre los católicos.

Tan importante materia y tan gloriosa para nuestra Iglesia bien merece que le demos alguna latitud. Oigamos sobre este punto al mismo biógrafo ántes citado (2): «Para cumplir su >>deseo, estando en la dicha ciudad de Toledo, se informó de >>algunos hombres doctos, y mandó llamar, en particular al >>egregio varon y padre de la latinidad complutense, el maes>>tro Antonio de Nebrixa, al bachiller Diego Lopez de Zúñiga, >>D. Fernando Nuñez el Pinciano, ó de Valladolid, del hábito >>de Santiago, Bartolomé de Castro, llamado el Maestro Bur»gense, Demetrio Cretense, griego de nacion, el Doctor Juan >>de Vergara, todos estos hombres insignes y doctísimos en las >>lenguas, y en particular la griega y latina; al maestro Pablo >>Coronel y al maestre Alonso, médico, al Doctor Alonso Za>>mora, grandes hombres en las lenguas hebrea y caldea. Los >>dos primeros porque eran éstos judíos de nacion, y avían ser>>vido de doctores ravinos en sus sinagogas, si bien eran ya >>católicos y buenos christianos. La primera diligencia que se >>hizo fué juntar los originales que avía en España, que no >>eran pocos los que quedaron de algunas sinagogas, que se >>conservaron en ella, y en particular en la de Toledo y Ma»>queda, hasta el año de 1492. (Destas sinagogas, pues, en al>>gunas librerías antiguas quedaron muchos originales sagra»dos en todas lenguas, en particular el Testamento Antiguo, >>que es sola la profession de los judíos: ansí mismo juntó el >>bendito Prelado otros instrumentos muy auténticos y de mu

(1) La idea la tomó Cisneros de las Exaplas de Orígenes.-Magni igitur Origenis diligentiam imitatus qui Hexaplis illis decantatis omnes sacrorum voluminum, quæ tùnc habebantur translationes in unum conjunxerant editionem Bibliorum faciendam curavit. (Álvar Gomez, lib. II, fól. 37.) (2) Quintanilla, ibidem.

>>cha importancia; y á los doctores referidos y papeles los trujo >>á esta villa de Alcalá, y dándoles grandes salarios empezaron »á »á trabajar en la Biblia Trilingüe el referido año 1502.

>>Juntáronse ansí mismo muchos escritos que contenían los >>Libros sagrados, y estaban en letra gótica, de más de ocho>>cientos años, que segun decía el Doctor Zamora, profesor de >>la lengua hebrea, costaron muchos ducados traellos á Alcalá. >>De la librería Vaticana se copiaron originales de la Biblia de »grande antigüedad, con licencia y beneplácito de la Santi»dad de Leon X, que dió grande autoridad á la Biblia Complu>>tense, pero el coste fué grande (1). Buscáronse por todas las >> partes del mundo exemplares y códices antiguos de ambos >>Testamentos, para comprobacion de los unos y de los otros. »y sacar en limpio y acrisolar lo sólido y firme de nuestra >>Biblia. La suma de ducados que gastó el siervo de Dios en las >>copias y recoger estos exemplares, todos confiessan fué con >>exceso, y lo manifiesta claramente lo que costaron siete exem>>plares que se sacaron de la antigua librería de Venecia, que >>>el siervo de Dios dexó en la suya de Alcalá, porque ya llega>>ron tarde, y se valió de ellos el rey Philippo el Prudente para >>su Biblia Régia; estos costaron cuatro mil escudos de oro, y >>fué en cosa que no aprovechó nada á nuestra obra (2).

>>El trabajo solo de la correccion y ajustamiento de los lu>>gares de la Sagrada Escritura, y interpretaciones y otros es>>tudios, duró diez años contínuos, y cada dia tenían junta so>>bre lo que se iba obrando, y conferían y argüian, desentra>>ñando las dificultades, no sólo los referidos doctores, sino >otros muchos que fueron llamados para el lucimiento desta

(1) Es muy dudoso (á pesar de lo que dice Quintanilla), si los códices se copiaron, ó se trajeron originales de Roma: ello es que en la biblioteca Complutense no se conserva ningun códice griego, ni hay vestigio en los índices antiguos de que lo hubiera. Perez Bayer acusó á los colegiales mayores de Alcalá de haberlos gastado en cohetes: Puigblanc lo repitió en la Revista de Edimburgo, pero yo he averiguado, cási con certeza, que los gastados en cohetes fueron sesenta códices arábigos que estaban ya deteriorados.

(2) Arias Montano, en vez de devolverlos á la universidad de Alcalá los remitió al Escorial donde están: uno de ellos suplido de letra de Alfonso de Zamora, está en las letras G-j-8, donde lo he visto.

TOMO V.

7

»insigne obra, en particular desde el año de 508, que fué el >>primero desta Universidad, y muchas veces, ó las más, pre>>sidía la junta, y era el que resolvía la dificultad el siervo de >> Dios Fray Francisco Ximenez, como los mismos dotores con>>fessaban, y con ser ellos tan doctos en esta materia de Es»>critura, daban el primer lugar á N. Cardenal, porque más de »>cuarenta años no professó otra ciencia, y tenía algunos prin>>cipios de las lenguas. La impression tubo principio el año »de 1512, y no fué lo ménos dificultoso ni lo que costó poco, >>ántes pareció en aquellos tiempos lo más difícil. No habia en >>nuestros reynos quien supiesse hacer charactéres en hebreo, >>caldeo y griego, porque en ninguna parte del mundo se ha>>bian impresso obras en estos idiomas, y como era la primera >>vez, fué necesario buscar quien lo entendiesse, y assí fué >>traido de las partes de Alemania Arnaldo Guillermo Brocario, >>el primer impressor desta Universidad, que labró los charac>>téres en todas lenguas, los primeros del orbe, no sin mucha >>costa y afan, porque son unas letras que más fuerza tiene la >>apuntuacion que lo principal de la forma. De estos characté>>res se valió despues Arias Montano para la Biblia Régia, que >>estaban en esta Universidad en poder de Juan Brocario, im>>pressor de ella, y hijo del primero; y con la forma que les dió >>Christophoro Plantino ya se ha hecho fácil esta impression en >>hebreo, caldeo, griego y syríaco, pero débesele la primacía á >>los charactéres desta escuela (1).

>>El estilo que llevó esta obra fué que los cuatro primeros >>tomos, que están todos en fólio mayor, salió en las cuatro >>lenguas principales, hebrea, griega, latina y la chaldea, en >>esta forma: en primer lugar el original hebreo, que le corres>>ponde la edicion Vulgata, que es la traslacion latina de San >>Gerónimo; en segundo lugar está la version griega de los se>>tenta intérpretes, que la ilustra y corresponde la Interlinial >>latina, y en tercer lugar la lengua chaldáica, que le da títu>>lo de Paraphasis, con una version latina que le corresponde >>de verbo ad verbum. El Testamento Nuevo está el original en >>griego sólo, porque fué en esta letra escrito, y se corresponde >>la traslacion latina de San Gerónimo; pero están todos los

(1) Véase el §. 332 al cap. 8 de este tomo.

>>originales muy enmendados, y con grande utilidad para con>>firmacion de nuestra fee, como podrá ver el curioso en lo que >>>dicen los autores de la márgen de esta Biblia Complutense. >>El sexto tomo es muy curioso, que se da título de Dicciona>>rio Griego, y en él se halla un Vocabulario hebraico de todo >>el Testamento Antiguo, con todas las dicciones chaldaicas >>del mismo Testamento: una interpretacion de los nombres >>hebreos, caldeos y griegos de ambos á dos Testamentos, en >>todo alphabético: una introduccion de la gramática hebrea, >>para saberla leer y pronunciar, y por fin de la obra otra in>>troduccion de las letras griegas que, aunque brevissima, es >>muy del intento.

>>Alvar Gomez y todos nuestros autores, ponderando los >>gastos de quince años contínuos del sustento y premio de los >>hombres doctos, copias de los originales traidas de todas las >>partes del mundo, impressores y dificultad de los nuevos cha»>ractéres, dicen que toda la obra costó más de cincuenta mil »escudos de oro...>>

La autoridad que tiene en el orbe la Biblia Complutense, la dice ella misma. «La censura y licencia de la Santa Sede »Apostólica, en el breve que la misma Santidad de Leon Dézi>>mo despachó en 22 de Marzo año de 1520, dice:-Vnde nos »indignum existimantes, quod hujusmodi Opus amplius cum pu»blicae vtilitatis jactura lateat; et pia tam imitabilis viri vo»luntas diutiùs debita exequutione frustretur: et vtrique damno »nostrae provisionis ope subvenire volentes; motu proprio, et ex >>certa scientia nostra, Opus praefatum comprobantes; et vt tale »in lucem per doctorum, et aliorum manus libere de caetero veni»re possit concedentes, etc.>>

No contento con esto pensó hacer una edicion poliglota de las obras de Aristóteles, en que trabajó mucho Herrera y tambien su discípulo Santo Tomás de Villanueva. Hizò imprimir tambien las obras de Avicena para fomentar el estudio de la medicina, en lo que se mostró muy celoso (1). Ni se debe omitir tampoco en prueba de lo mucho que trabajó para fomentar los estudios religiosos, la edicion de las obras del Tostado, que

(1) En la Biblioteca de Jurisprudencia de la universidad de Madrid se conserva un ejemplar de aquella edicion en vitela.

hizo á su costa, y no habiendo lugar en Alcalá para imprimirlas, comisionó al maestro Alonso Polo, Canónigo de Cuenca, para que pasara á Venecia con el fin de darla á la estampa, como lo verificó (1).

(1) Habiendo naufragado el buque en que iba el maestro Polo, y llegado la tripulacion con mucha dificultad á tierra, vieron venir sobre las aguas el cajon en que estaban los manuscritos, único objeto que se salvó del naufragio. Hízose informacion, en que depusieron diez y seis testigos: Gil Gonzalez Dávila dice haberla visto original en el archivo del Colegio de San Bartolomé. Como cási toda la riqueza de los archivos y bibliotecas de los Colegios mayores se ha perdido, no he podido ver este curioso expediente.

« AnteriorContinuar »