Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"Verdad te digo yo, que me pesa de coraçón, 2955"e verdad dizes en esto, tú, Muño Gustioz,

"ca yo casé sus fijas con ifantes de Carrión;
"fizlo por bien, que ffosse a su pro.

"¡ Si quier el casamiento fecho non fosse oy! "Entre yo e mio Çid pésanos de coraçón. 2960 "Ayudar lê a derecho, sin salve el Criador! "Lo que non cuydava fer de toda esta sazón, "andarán mios porteros por todo el reyno mio, "pora dentro en Toledo pregonarán mie cort, "que allá me vayan cuemdes e ifançones; 2965 "mandaré commo i vayan ifantes de Carrión, "e commo den derecho

a mio Çid el Campeador,

"e que non aya rencura podiéndolo vedar yo.

134

EL REY CONVOCA CORTE EN TOLEDO.

"Dizidle al Campeador, que en buen ora nasco, "que destas siet sedmanas adóbes con sos vassallos, 2970"véngam a Toledo, éstol do de plazdo.

"Por amor de mio Çid esta cort yo fago.

[blocks in formation]

2963 El rey escoge la cort como medio de enjuiciamiento y reparación más solemne que las vistas o juntas.-El portero (v. 1380) es, naturalmente, el encargado de convocar la corte pregonada (3272) o solemne.

"Saludádmelos a todos, entrellos aya espaçio;

"desto que les abino

aun bien serán ondrados."

Espidiós Muño Gustioz, a mio Çid es tornado.

2975 Assi commo lo dixo,

suyo era el cuydado:

non lo detiene por nada Alfons el Castellano, enbía sus cartas pora León e a Santi Yaguo, a los portogaleses e a gallizianos,

e a los de Carrión e a varones castellanos,

2980 que cort fazie en Toledo

á cabo de siet sedmanas qui non viniesse a la cort

aquel rey ondrado, que i fossen juntados;

non se t'oviesse por so vassallo.

Por todas sus tierras assí lo ivan penssando,

que non falliessen de lo que el rey avié mandado.

135

LOS DE CARRIÓN RUEGAN EN VANO AL REY QUE DE-
SISTA DE LA CORTE.- -REÚNESE LA CORTE.-EL CID
LLEGA EL POSTRERO. EL REY SALE A SU ENCUENTRO.

Ya les va pesando a ifantes de Carrión, por que en Toledo el rey fazie cort;

2972 espacio, 'solaz, consuelo' (comp. espaciarse, solazarse); entrellos aya espaçio, 'alégrense' (pues el rey promete reparar el agravio). Esta traducción es aceptada por Bertoni, pero D. Hinard tradujo 'saluez-les-moi tous, mettant entre eux une certaine différence', explicación caprichosa que aceptaron Huntington, D'Ovidio y otros.

2982 El vasallo tenía obligación de acudir al llamamiento del señor; comp. 2893. Por eso el rey de León decía al conde Fernán González "quel fuesse a cortes o quel dexasse el condado", según la Crónica General.

miedo han que i verná mio Çid el Campeador.

Prenden so conssejo, assí parientes commo son,
ruegan al rey que los quite desta cort.
2990 Dixo el rey: "No lo feré, sín salve Dios!
"ca i verná mio Çid el Campeador;

"darlêdes derecho, ca rencura ha de vos.
"Qui lo fer non quisiesse, o no irâ mi cort,
"quite mio reyno, ca dél non he sabor."

2995 Ya lo vidieron que es a fer ifantes de Carrión,
prenden conssejo parientes commo son;

el comde don García en estas nuevas fo, enemigo de mio Çid, que mal siemprel buscó, aqueste conssejó los ifantes de Carrión. 3000 Llegava el plazdo, querien ir a la cort; en los primeros va el buen rey don Alfons, el comde don Anrric y el comde don Remond, -aqueste fo padre del buen enperador,—

el comde don Fróila

3005 Foron i de so reyno

y el comde don Birbón.

otros muchos sabidores,

de toda Castiella todos los mejores.

2988 assí parientes commo son, 'tantos parientes cuantos son', 'todos ellos'; comp. 3606, y léase acaso igual en 2996.

2994 dél non he sabor, literalmente, 'no tengo deseo de él', 'no gusto de él'.

2997 en estas nuevas fo, 'tomó parte en este negocio'. Sobre estos condes, v. p. 19.

3002

3004

P. 23.

Para el conde don Fruela, v. p. 19. Alvar Díaz,

3005 sabidores, 'peritos en derecho'; el nombre completo era "sabidor de derecho o del fuero de la tierra", "sabidor legista".

El comde don Garçía, el Crespo de Grañón, e Alvar Díaz el que Oca mandó,

e Ansuor Gonçálvez e Gonçalvo Ansuórez,

e Per Ansuórez, sabet, allís açertó,

3010e Diago e Ferrando i son amos a dos,

e con ellos grand bando que aduxieron a la cort: enbair le cuydan a mio Çid el Campeador.

De todas partes allí juntados son.

Aun non era llegado el que en buen ora nació,

por que se tarda el rey non ha sabor.

3015 Al quinto día

Alvar Fáñez

venido es mio Çid el Campeador;
adelantel enbió,

que besasse las manos al rey so señor:
bien lo sopiesse que i serie essa noch.

Quando lo odió el rey,

plógol de coraçón;

3020 con grandes yentes el rey cavalgó

e iva reçebir al que en buen ora nació.

Bien aguisado viene el Çid con todos los sos, buenas conpañas que assí an tal señor. Quando lo ovo a ojo el buen rey don Alfons, 3025 firiós a tierra mio Çid el Campeador;

biltar se quiere e ondrar a so señor.

Quando lo vido el rey, por nada non tardó;

3008 Asur González es el hermano de los infantes, charlatán y comedor, que aparece en los v. 2172, 3373 y 3672. Gonzalo Ansúrez, padre de los infantes, ilustre caballero leonés, hermano del conde Pedro Ansúrez, p. 23-24.

3011 enbair, 'atropellar, maltratar'.

3026 biltar, 'humillar'.

"; Par sant Esidre, verdad non será oy! "Cavalgad, Çid; si non, non avría dend sabor; 3030"saludar nos hemos d'alma e de coraçón.

"De lo que a vos pesa

a mi duele el coraçón;

"Dios lo mande que por vos se ondre oy la cort!" "Amen", dixo mio Çid, el buen Campeador; besóle la mano e después le saludó;

3035"Grado a Dios,

"Omíllom a vos

quando vos veo, señor.

e al comde do Remond

"e al comde don Arric e a quantos que i son; "Dios salve a nuestros amigos e a vos más, señor! "Mi mugier doña Ximena, dueña es de pro,—

3040 "bésavos las manos, e mis fijas amas a dos, "desto que nos abino que vos pese, señor." Respondió el rey: "sí fago, sín salve Dios!"

136

EL CID NO ENTRA EN TOLEDO. CELEBRA VIGILIA
EN SAN SERVANDO.

Pora Toledo el rey tornada da;

essa noch mio Çid Tajo non quiso passar:

3028 verdad non será oy, 'no por cierto', manifestando oposición al intento de humillarse que tiene el Cid; compárese 979.-sant Esidre, Santo de la devoción del rey, V. 1342.

3030 saludar, 'besar', se entiende que es besar en la boca, como resulta del verso 3034 y como se dice en el

2040.

3041 bésavos la mano que vos pese, 'os ruega que os pese', comp. 2907.

3042 fazer, verbo vicario: 'me pesa, así me salve Dios'.

« AnteriorContinuar »