Imágenes de páginas
PDF
EPUB

La inscripcion del monumento de Thougga es aun el único texto líbico que se haya podido interpretar.

La mayor parte de los demas no son sin, fragmentos, cuyo sentido es, á lo que parece, imposible dar con él.

El monumento de Thougga es un cipo funerario: su inscripcion es bilingüe, circunstancia que ha hecho posible el descifrarla.

Buscando este sabio en el berberisco los elementos necesarios para la interpretacion de la parte libica del texto, ha presentado en una memoria leida el 11 de octubre de 1844 á la Sociedad Asiática, un ensayo de traduccion de la inscripcion entera.

El analisis de este especimen, desgraciadamente único todavía para la ciencia y muy corto, ha confirmado el principio aceptado á co-priori por los sabios franceses, haciéndoles encontrar en la frase libica aquella singular simplicidad de giro que es el carácter de la construccion berberisca.

Compónese dicha inscripcion de dos lumnas de escritura, puestas una al lado de la otra, de siete líneas cada una.

Una columna está escrita en fenicio; la otra presenta caractéres que hasta estos últimos tiempos eran desconocidos, y que los arqueólogos modernos han presumido con verosimilitud, pertenecientes á la antigua escritura libica.

Igualmente se ha podido repetir estotra observacion hecha ya con motivo del berberisco, á saber, la de la dependencia en que por los términos de arte y de religion se encuentra la lengua de los indígenas africanos con respecto de las lenguas de los pueblos advecor-nedizos que la han dominado.

La disposicion simétrica de ambas columnas permitia distinguir las partes que se responden de una y otra; y los muchos nombres propios que se leen en la columna fenicia, procuraban los medios de reconocer en la segunda los signos de los valores fonéticos leidos en la primera.

Hansaker y Gesenius abren la serie de los estudios hechos acerca de esta inscripcion.

Herodoto (libro 2." cap. 42) nos dice que la lengua de los ammonios, ó lo que es lo mismo, segun Mr. Judas, la lengua libica, tenia sus puntos de contacto con el idioma de los egipcios; relaciones sobre todo notables en los pronombres y en los adformantes verbales, pudiendo tambien mirarse como una analogía la forma escrita de los plurales, pues Mr. Judas señala efectivamente en el texto libico el empleo de un signo ideográfico é invariable para pintar uniformemente el número plural, Entretanto este sabio se negaba á admitir la haciendo abstraccion de las terminaciones foopinion de aquellos que creian hallar en la néticas, como sucede en las inscripciones anlengua de los berberiscos vestigios de la líbi-tiguas del Egipto en caractéres sea geroglíficos, ca; por el contrario, aceptaba la opinion de los sea demóticos. que querian que el idioma púnico fuese comun á los cartagineses y á los numidas.

El primero sacó muy poco ó ningun fruto de sus laboriosos esfuerzos; pero el segundo logró aclarar el valor de la mayoría de los caractéres.

Mr. Quatremere ha puesto en evidencia todo cuanto hay de paradojal en la opinion del sabio aleman con motivo de la doble inscripcion de Thougga, en la que éste no veia ó no queria ver sino una version única, transcrita solamente en dos diferentes escrituras.

Por lo demas, no es de suponer que el idioma libico, ese berberisco primitivo, estuviese mas exento que el berberisco actual de la division en dialectos, ni que la lengua de los ammonios no haya, á pesar de la uniformidad de los rasgos generales, diferido sin duda mucho en los pormenores de la de los garamantes, esta de la de los numidas y de los getuEl ilustre orientalista francés ha demostra-los, y esta á su vez de las lenguas habladas en do hasta la evidencia que la diferencia de es- ambas Mauritanias. crituras es una consecuencia de la de los idiomas.

De este mismo principio han partido para estudios posteriores otros dos sabios franceses, los señores de Saulcy y Judas.

Journal asiálique: véanse los números de los meses siguientes:

Febrero de 1848: Letre de Mr. de Lauley á monsieur Quatremere sur l'inscription bilingüe de Thugga.

Abril de 1844: Note de Mr. Judas sur une ins

El primero ha sabido reparar, con la sagacidad que le distingue, los errores y las omi-cription libyque. etc. siones cometidas por Gesenius.

Marzo de 1347: Nole de Mr. Bargés sur une insA su vez Mr. Judas ha contribuido á deter-cription bilingue latine et libyque, etc. Mayo de 1847: Note de Mr. Judas sur l' alphabet nal con mas exactitud el valor de algunas le- dit K' lens tiftnag, etc.

A. C. Judas: Elude demonstrative de la langue en 4.°

tras, y la mayor parte han sido definitiva-phenicienne et de la langue libyque, Paris, 1847,

mente reconocidas.

FIN DEL TOMO VEINTE Y CINCO.

INDICE

DE LOS ARTICULOS CONTENIDOS EN ESTE TOMO VEINTE Y CINCO.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Kermes. (Historia natural)

K. (Gramática).
Kaleidoscopio. (Fisica).
Kamichi. (Historia natural).
Kanguro. (Historia natural).
Kant. (Filosofia de) (Filosofia).
Kaolin. (Geologia)..
Karsténite. (Geologia).
Katavothra. (Geologia).
Kazaros. (Historia).

Kermes. (Quimica).
Kersanton. (Geologia).
Kinkajú. (Historia natural.
Kiste ó kisto. (Medicina).
Kivi-Kivi. (Historia natural).
Komanos. (Historia).

Koreish, koreishitas. (Historia).
Kurdos. (Geografia é historia)
Kurdos. (Lingüística)..

L. (Gramática).

Lábaro.

L.

Laberinto. (Historia antigua).

Labiadas. Botánica).

Labio. (Anatomia y fisiologia).

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]

La-Haya. (Geografia é historia).
443 Laical, laico.

450 | Laja. (Marina, hidrografia).
458 Lama. (Marina, hidrografia).
459 Lama. (Historia natural).

463 Lamantino. (Historia natural).
465 Lamelicornios. (Historia natural).
Lamia. (Historia natural)

Lampiro ó luciérnaga. (Historia na-
tural) . . .

475 Lampadacion, lampadoforias, lampado-

[merged small][merged small][ocr errors]

553

[ocr errors]

554

556

562

563

Id.

564

565

578

[ocr errors]

579

Id.

581

606

607

609

610

Id.

613

616

617

619

625

Id.

Id.

Id.

627

Id.

629

Id.

630

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
« AnteriorContinuar »