Imágenes de páginas
PDF
EPUB

de todas cosas quantas son de vianda;

nol osarien vender al menos dinarada.

65

5

MARTÍN ANTOLÍNEZ VIENE DE BURGOS A PROVEER
DE VÍVERES AL CID.

Martín Antolínez, el Burgalés conplido, a mio Çid e alos sos abásteles de pan e de vino; non lo conpra, ca él se lo avie consigo; de todo conducho bien los ovo bastidos. Pagós mio Çid el Campeador conplido 69 be todos los otros que van a so çervicio.

70

Fabló Martín Antolínez, odredes lo que a dicho: "ya Canpeador, en buen ora fostes naçido! "esta noch yagamos e vayámosnos al matino, "ca acusado seré de lo que vos he seruido, "en ira del rey Alffons yo seré metido.

64 'no osarían venderle ni siquiera una dinerada'. La dinerada era la cantidad de víveres que se compraba por un dinero, y solía ser ración suficiente para una sola persona.

67 El poeta tiene cuidado de advertir que Martín Antolínez no desobedece la prohibición de comprar viandas que el rey había hecho al Cid.

68 conducho, 'comida', especialmente la que se da al que va de viaje.

70 'oiréis lo que dijo'. Hasta tiempos muy recientes, las formas "dijo" y "ha dicho" no distinguieron su significado del modo preciso que hoy lo hacen.

71 ya, 'oh', interjección árabe.

72

yagamos, 'yazcamos', 'reposemos'.

75 "Si con vusco

escapo sano o bivo,

"aun çerca o tarde el rey querer m'a por amigo; "si non, quanto dexo no lo precio un figo."

6

EL CID EMPOBRECIDO ACUDE A LA ASTUCIA DE MARTÍN
ANTOLÍNEZ.-LAS ARCAS DE ARENA.

Fabló mio Cid, el que en buen ora çinxo espada: “Martín Antolínez, sodes (ardida lança!

80 "si yo bivo, doblar vos he la soldada.

"Espeso e el oro e toda la plata,

"bien lo veedes

"huebos me serié

que yo no trayo nada,

pora toda mi compaña;

"fer lo he amidos, de grado non avrié nada. 85 "Con vuestro consejo bastir quiero dos arcas; "inchámoslas d'arena, ca bien serán pesadas, "cubiertas de guadalmeçi e bien enclaveadas.

77 "non val un figo" y otras expresiones semejantes ("un moxquito, una mançana", etc.) no estaban excluídas en la literatura medioeval del estilo elevado, como lo están hoy las frases correspondientes (no me importa un comino, un ardite, tres pitos, etc.). Aparecen usadas en todos los buenos autores, como Berceo, el Alexandre, el Arcipreste de Hita.

79 ardido, fardido, 'valiente, denodado'; ardida lança, 'caballero valiente', como en 443, 489.

84 'me lo procuraré [el oro y la plata] a la fuerza, pues de grado no lo tendría'. En el verso 94 el Cid se sincera ante Dios de acudir a un engaño en extrema necesidad. Véase p. 33-37.

87 guadalmeci o guadameci, cuero curtido y adornado con dibujos.

"que non me descubrades

a moros nin a cristianos;

"por siempre vos faré ricos, que non seades men"El Campeador por las parias fo entrado, guados. 110 "grandes averes priso e mucho sobejanos,

"retovo dellos quanto que fo algo;

"por en vino a aquesto por que fo acusado. "Tiene dos arcas llennas de oro esmerado. "Ya lo veedes que el rey le a ayrado. 115 "Dexado ha heredades e casas e palaçios.

"Aquellas non las puede levar, sinon, serié ventado; "el Campeador dexar las ha en vuestra mano,

"e prestalde de aver lo que sea guisado. "Prended las arcas e metedlas en vuestro salvo; 120 "con grand jura meted i las fedes amos, "que non las catedes en todo aqueste año.” Raquel e Vidas seiense consejando:

dad y aún vigente en algunos pueblos. Hasta llegó a hacerse
la frase dar la mano que..., como sinónima de "prometer
que...", según se ve en este verso que anotamos.

107 a moros nin a cristianos, ‘a nadie', v. 145.
110 sobejano, 'sobrado, extraordinario'.

III

Martín Antolínez, para explotar á los judíos, apro-
vecha la calumnia que los mestureros habían levantado
al Cid.

116 ventado, 'descubierto', como en 128 (metáfora to-
mada del vocabulario de la caza: el perro vienta la caza);
se refiere al robo de las parias de que se acusaba al Cid.
119
en vuestro salvo, 'en vuestro poder', como en 144,
167; comp. 189.

120

meted i las fedes, 'poned ahí promesa', 'prometedlo'. -fede o fe es 'promesa fiel', como en 3425; comp. 163.

[ocr errors]
[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

"Bien lo sabemos que él algo a gañado, [sacado; 125 "quando a tierra de moros entró, que grant aver a "non duerme sin sospecha qui aver trae monedado. "Estas arcas prendámoslas amos,

"en logar las metamos que non sea ventado.

"Mas dezidnos del Cid, de qué será pagado,

130"o qué ganancia nos dará por todo aqueste año?" Respuso Martín Antolínez a guisa de menbrado: "myo Çid querrá lo que ssea aguisado;

"pedir vos a poco por dexar so aver en salvo. "Acógensele omnes de todas partes menguados, 135 "a menester seysçientos marcos."

Dixo Raquel e Vidas: "dar gelos hemos de grado." "Ya vedes que entra la noch, el Çid es pressurado, "huebos avemos que nos dedes los marcos." Dixo Raquel e Vidas: "non se faze assí el mercado, 140 "sinon primero prendiendo e después dando." Dixo Martín Antolínez: "yo desso me pago.

123 huebos, 'necesidad'; aquí y en 138 aver huebos significa tener necesidad; en 1055 se toma como un compuesto que, significando 'necesitar', se construye con

acusativo: huebos me lo he, 'yo me lo necesito'. Como impersonal se usa ser huebos una cosa, 'necesitarla', y es el latín opus est mihi, 83, 212, 1382; comp. 1461.

126

131

aver monedado, 'moneda', oro o plata acuñada. menbrado, 'prudente, entendido'.

132 aguisado, véase 92.

136 Cuando el verbo precede a varios sujetos, suele ir en singular; véase 139, 146, 3422, etc.

7

LAS ARCAS DESTINADAS PARA OBTENER DINERO DE DOS
JUDÍOS BURgaleses.

"Los guadameçís vermejos e los clavos bien dorados. "Por Raquel e Vidas vayádesme privado: [a ayrado, 90 "quando en Burgos me vedaron compra y el rey me "non puedo traer el aver, ca mucho es pesado,

"enpeñar gelo he
"de noche lo lieven,
"Véalo el Criador

por lo que fore guisado;

que non lo vean cristianos. con todos los sos santos,

95 "yo más non puedo e amidos lo fago."

88 Este verso de encadenamiento, repitiendo el final de la copla anterior, hace resaltar que el discurso del Cid continúa a pesar del cambio de asonancia. En la primera parte, el Cid expone su situación real; en la segunda indica la que puede fingirse ante los judíos.

92 guisado, 'justo, razonable'. El autor emplea más comúnmente aguisado, 132, 143, 197.

93 cristianos, en frase negativa, significa 'nadie', v. 29. 94 véalo, júzguelo; comp. 3269.

95 La Refundición del Cantar conocida a fines del siglo XIII por la Primera Crónica General, moralizaba más los pensamientos del Cid, añadiendo a sus palabras estas otras: "mas si Dios me diese consejo (esto es: me ayudase), yo gelo emendaré e gelo pecharé todo".

« AnteriorContinuar »