Imágenes de páginas
PDF
EPUB

7

LAS ARCAS DESTINADAS PARA OBTENER DINERO DE DOS
JUDÍOS BURgaleses.

"Los guadameçís vermejos e los clavos bien dorados. "Por Raquel e Vidas vayadesme privado: [a ayrado, Lor 90 "quando en Burgos me vedaron compra y el rey me "non puedo traer el aver, ca mucho es pesado,

"enpeñar gelo he "de noche lo lieven, "Véalo el Criador 95 "yo más non puedo

por lo que fore guisado;

que non lo vean cristianos.
con todos los sos santos,
e amidos lo fago."

88 Este verso de encadenamiento, repitiendo el final de la copla anterior, hace resaltar que el discurso del Cid continúa a pesar del cambio de asonancia. En la primera parte, el Cid expone su situación real; en la segunda indica la que puede fingirse ante los judíos.

92 guisado, 'justo, razonable'. El autor emplea más comúnmente aguisado, 132, 143, 197.

93 cristianos, en frase negativa, significa 'nadie', v. 29. 94 véalo, júzguelo; comp. 3269.

95 La Refundición del Cantar conocida a fines del siglo XIII por la Primera Crónica General, moralizaba más los pensamientos del Cid, añadiendo a sus palabras estas otras: "mas si Dios me diese consejo (esto es: me ayudase), yo gelo emendaré e gelo pecharé todo".

8

MARTÍN ANTOLÍNEZ VUELVE A BURGOS EN BUSCA
DE LOS JUDÍOS.

Martín Antolínez non lo detardava passó por Burgos, al castiello entrava, por Raquel e Vidas apriessa demandava.

9

TRATO DE MARTÍN ANTOLÍNEZ CON LOS JUDÍOS.-ESTOS
VAN A LA TIENDA DEL CID.-CARGAN CON LAS ARCAS
DE ARENA.

100

Raquel e Vidas en uno estavan amos,

en cuenta de sus averes, de los que avien ganados.
Llegó Martín Antolínez a guisa de menbrado:
"¿O sodes, Raquel e Vidas, los mios amigos caros?
"En poridad fablar querría con amos."

105 Non lo detardan, todos tres se apartaron.
"Raquel e Vidas, amos me dat las manos,

97 Era costumbre que la judería estuviese incluída dentro de las fortificaciones del castillo de las ciudades; así estaba, por ejemplo, en Zorita de los Canes (Memorial Histórico Español, XLIII, 1905, p. 117). El concejo de Oviedo, en 1274, mandaba también a los judíos que viviesen en el barrio llamado Socastiello, prohibiéndoles morar esparcidos por la villa (Cant., p. 51819). De este modo se comprende bien este verso, que D. Hinard halla oscuro.

106 El apretón de manos es un acto simbólico equiva-| lente a la promesa jurada, muy difundido en la antigüe-i

"que non me descubrades a moros nin a cristianos; "por siempre vos faré ricos, que non seades men"El Campeador por las parias fo entrado, 110 "grandes averes priso e mucho sobejanos, "retovo dellos quanto que fo algo;

"por en vino a aquesto por que fo acusado. "Tiene dos arcas llennas de oro esmerado. "Ya lo veedes que el rey le a ayrado. 115 "Dexado ha heredades e casas e palacios.

guados.

"Aquellas non las puede levar, sinon, serié ventado;
"el Campeador dexar las ha en vuestra mano,

"e prestalde de aver lo que sea guisado.
"Prended las arcas e metedlas en vuestro salvo;

120 "con grand jura meted i las fedes amos,

"que non las catedes

en todo aqueste año."

Raquel e Vidas seiense consejando:

dad y aún vigente en algunos pueblos. Hasta llegó a hacerse
la frase dar la mano que..., como sinónima de "prometer
que...", según se ve en este verso que anotamos.

107 a moros nin a cristianos, 'a nadie', v. 145.
110 sobejano, 'sobrado, extraordinario'.

III

Martín Antolínez, para explotar á los judíos, aprovecha la calumnia que los mestureros habían levantado al Cid.

116 ventado, 'descubierto', como en 128 (metáfora tomada del vocabulario de la caza: el perro vienta la caza); se refiere al robo de las parias de que se acusaba al Cid. 119 en vuestro salvo, 'en vuestro poder', como en 144, 167; comp. 189.

120

meted i las fedes, 'poned ahí promesa', 'prometedlo'. -fede o fe es 'promesa fiel', como en 3425; comp. 163.

[ocr errors]

tever

sidad

"Nos huebos avemos

en todo de ganar algo.

"Bien lo sabemos que él algo a gañado, Isacado; 125 "quando a tierra de moros entró, que grant aver a "non duerme sin sospecha qui aver trae monedado. "Estas arcas prendámoslas amos,

"en logar las metamos que non sea ventado.

"Mas dezidnos del Çid, de qué será pagado,

130"o qué ganancia nos dará por todo aqueste año?" Respuso Martín Antolínez a guisa de menbrado: "myo Çid querrá lo que ssea aguisado;

"pedir vos a poco por dexar so aver en salvo. "Acógensele omnes de todas partes menguados, 135 "a menester seyscientos marcos."

Dixo Raquel e Vidas: "dar gelos hemos de grado." "Ya vedes que entra la noch, el Çid es pressurado, ate

"huebos avemos que nos dedes los marcos."

Dixo Raquel e Vidas: "non se faze assí el mercado, 140 "sinon primero prendiendo e después dando." Dixo Martín Antolínez: "yo desso me pago.

123 huebos, 'necesidad'; aquí y en 138 aver huebos significa tener necesidad; en 1055 se toma como un compuesto que, significando 'necesitar', se construye con

acusativo: huebos me lo he, 'yo me lo necesito'. Como impersonal se usa ser huebos una cosa, 'necesitarla', y es el latín opus est mihi, 83, 212, 1382; comp. 1461.

126

131

aver monedado, 'moneda', oro o plata acuñada. menbrado, 'prudente, entendido'.

132 aguisado, véase 92.

136 Cuando el verbo precede a varios sujetos, suele ir en singular; véase 139, 146, 3422, etc.

"Amos tred al Campeador contado,

"e nos vos ayudaremos, que assí es aguisado, "por aduzir las arcas e meterlas en vuestro salvo, moros nin cristianos."

145 "que non lo sepan

Dixo Raquel e Vidas: "nos desto nos pagamos.

"Las archas aduchas, Martín Antolínez

con Raquel e Vidas,

150 Non viene a la puent,

prendet seyesçientos marcos." caualgó privado

de voluntad e de grado.

ca por el agua a passado,

que gelo non ventassen de Burgos omne nado. Afévoslos a la tienda del Campeador contado; assí commo entraron, al Çid besáronle las manos. Sonrrisós mio Çid, estávalos fablando:

155"¡ ya don Raquel e Vidas, avédesme olbidado!

142 Amos tred, 'venid ambos'. El verbo traer, en imperativo, significaba 'ven!'; así el Fuero de Plasencia traduce "veni mecum" por "trae commigo"; Juan Ruiz dice también "trete con migo".

145 moros nin cristianos significa 'nadie'; la expresión indefinida señalada en el v. 29, cristianos 'nadie', que es común a todas las lenguas romances, tuvo en España la curiosa ampliación de añadirle la mención de los moros a causa de la convivencia en nuestro suelo de otro gran pueblo que no era cristiano. La misma expresión se usa en 107, y semejante en 3286 y 3514. En frases positivas hallamos: moros e cristianos, 'todo el mundo', 1242, 2729. Comp. 901.

150 No quiere pasar el puente de Santa María (véasc nota a 56) para no ser visto. Para ventar, véase nota a 116.

152 Afévoslos, 'héoslos'; afé, 262, 1597, 2947, o fe, 269. 1452, es el adverbio demostrativo 'he' (de origen árabe) que generalmente se usa seguido de un pronombre personal enclítico, 'heme', 'hete', 'heos'.

« AnteriorContinuar »