Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"Ya me exco de tierra, ca del rey so ayrado.
"A lo quem semeja, de lo mio avredes algo;
"mientra que vivades non seredes menguados."
Raquel e Vidas a mio Çid

besáronle las manos.

160 Martín Antolínez el pleyto a parado, que sobre aquellas arcas

dar le ien seysçientos marcos,

e bien gelas guardarien fasta cabo del año; ca assil dieran la fed e gelo auien jurado,

que si antes las catassen que fossen perjurados, 165 non les diesse mio Çid de ganançia un dinero malo. Dixo Martín Antolínez: "carguen las arcas privado. "Levaldas, Raquel e Vidas, ponedlas en vuestro salvo; "yo iré convusco, que adugamos los marcos,

"ca a mover ha mio Çid ante que cante el gallo." 170 Al cargar de las arcas veriedes gozo tanto: Non las podien poner en somo

maguer eran esforçados.

156 me exco de tierra, 'me salgo desterrado'; de exir, 'salir'.

159 Los judíos besan de nuevo la mano al Cid en señal de gracias por el favor que les acaba de prometer. También se besaba la mano al ir a pedir un favor, como se verá en 174 y 179.

160 a parado, 'ha concertado'.

165 ganancia significa aquí el 'interés' del capital que los judíos prestaban al Cid.

166 privado, 'pronto'.

168 que

es aquí conjunción final, como en 93, 151, 562, etc., 'iré con vos, para que traigamos el dinero'.

169 'pues ha de partir mio Çid'; mover, reflexivo o neutro, significa 'ponerse en marcha'.

171 maguer eran esforçados, ‘aunque eran forzudos'.

Grádanse Raquel e Vidas con averedes monedados, ca mientra que visquiessen refechos eran amos.

ΙΟ

DESPEDIDA DE LOS JUDÍOS Y EL CID.-Martín
ANTOLÍNEZ SE VA CON LOS JUDÍOS A BURGOS.

Raquel a mio Çid la manol ha besada: 175"; Ya Canpeador, en buena çinxiestes espada! "de Castiella vos ides pora las yentes estrañas. "Assí es vuestra ventura, grandes son vuestras ga"una piel vermeja morisca e ondrada, [nancias; en don que la yo aya."

"Çid, beso vuestra mano 180-"Plazme", dixo el Çid, "Si vos la aduxier dallá; Raquel e Vidas las arcas levavan,

“daquí sea mandada.

si non, contalda sobre las Larcas."

con ellos Martín Antolínez por Burgos entrava.

173 refecho, 'enriquecido', como en 800.

178 piel (o pellizón), v. pág. 109.

179 Como el besar la mano precedía a la petición de un favor (verso 159), se llegó a hacer la frase besar la mano que..., como sinónima de "pedir que...", 880, 1324, etc. (caso semejante al explicado en 106). Tradúzcase pues: 'Cid, os pido que yo la reciba en don'.

180 mandar, 'prometer un don' (comp. 224, 494, 1710, 2148, etc.), 'desde ahora está concedida'.

181 Entiéndase: Si vos la aduxier dallá, bien; si non... Cuando se contraponen dos períodos hipotéticos, era muy común suprimir el adverbio que completa el primero. 'Si esa piel morisca os la trajere de mi destierro, bien; si no descontadla del valor de las arcas.' Comp. 832-833 y también 421 y 504.

Con todo recabdo llegan a la posada;

en medio del palacio tendieron un almoçalla,

sobrella una sávana

A tod el primer colpe

185 notólos don Martino,

de rançal e muy blanca.

trezientos marcos de plata, sin peso los tomava;

los otros trezientos en oro gelos pagavan. Igava. Cinco escuderos tiene don Martino, a todos los car

Quando esto ovo fecho,

odredes lo que fablava:

en vuestras manos son las

"ya don Raquel e Vidas, 190 "yo, que esto vos gané, bien mereçía calças." [arcas;

182 almoçalla, voz árabe que significa 'alfombrilla', especialmente aquella sobre la cual ora el musulmán; en los documentos cristianos significa cobertor o colcha de

cama.

183 rançal significa 'tela de hilo muy fina'. En los textos del siglo XIII se halla, por lo común, otra forma dife... rente, "rançán". No obstante, en el Arancel del peaje en los puertos de Santander y Castrourdiales se usa la forma del Cantar: "Telas de ranzal, nin ningun panno de lino nin de cañamo... non debe dar peage" R. AMADOR DE LOS Ríos, Santander (España y sus monumentos), 1891, p. 895.

185 notar es 'contar', como en 419. No bastaba contar la moneda antigua, sino que debía de pesarse, dada la irregularidad de sus piezas.

190 Las calças eran donativo o agasajo usual que se daba por algún servicio. Se daban realmente las calzas, el dinero correspondiente para comprarlas, comp. 195. Así Lope de Rueda dice "Me había prometido para unas calzas" (Obras, edic. Acad., t. I, p. 92).

I I

EL CID, PROVISTO DE DINERO POR MARTÍN Antolínez,

SE DISPONE A MARCHAR.

Entre Raquel e Vidas aparte ixieron amos: "démosle buen don, ca él no' lo ha buscado. "Martin Antolínez, un Burgalés contado,

"vos lo merecedes, darvos queremos buen dado, 195 "de que fagades calças e rica piel e buen manto. "Dámosvos en don a vos treinta marcos;

"mereçer no' lo hedes, ca esto es aguisado: "atorgar nos hedes esto que avemos parado Gradeçiólo don Martino

e recibió los marcos;

[ocr errors]

200 gradó exir de la posada e espidiós de amos. Exido es de Burgos e Alançón a passado, vino pora la tienda del que en buen ora nasco. Reçibiólo el Çid abiertos amos los braços: "Venides, Martín Antolínez, el mio fidel vassallo! 205 "Aun vea el día que de mí ayades algo!"

191 La preposición entre se antepone frecuentemente a los nombres unidos por conjunción copulativa, 842, 1549, 2087, etc.

192 no' lo por nos lo, como en 197, 2364.

197 "lo mereceréis, pues como es razonable, nos otorgaréis esto, o seréis el fiador de esto que hemos pactado con el Cid'.

204 Venides?, interrogación muy común en los saludos, 489, 1479, etc. En las despedidas ¿Ides vos?, 829, 1379. Compárese en los saludos y despedidas modernos: "¿Usted por aquí?", "¿Se va usted?".

205 aun vea el día que, ‘ojalá llegue el día que', 2868; comp. 1857, 2338.

-"Vengo, Campeador, con todo buen recabdo: "vos seyscientos e yo treynta he ganados. "Mandad coger la tienda e vayamos privado, "en San Pero de Cardeña i nos cante el gallo; 210 "veremos vuestra mugier, menbrada fija dalgo. "Mesuraremos la posada e quitaremos el reynado; "mucho es huebos, ca cerca viene el plazdo."

12

EL CID MONTA A CABALLO Y SE DESPIDE DE LA CATEdral de BURGOS, PROMETIENDO MIL MISAS AL ALTAR DE LA VIRGEN.

Estas palabras dichas, la tienda es cogida. Mio Çid e sus conpañas, cavalgan tan aína. 215 La cara del cavallo tornó a Santa María, alçó su mano diestra, la cara se santigua; "A tí lo gradesco, Dios, "válanme tus vertudes, "D' aquí quito Castiella, 220 "non sé si entraré y más "Vuestra vertud me vala,

que cielo e tierra guías; gloriosa santa María! pues que el rey he en ira; en todos los mios días. Gloriosa, en mi exida

209 i nos cante el gallo, 'allí nos amanezca', comp. 324. 'Abreviaremos la estancia y abandonaremos el rei

211

no de Alfonso.'

212 mucho es huebos, 'es muy necesario', pues el plazo del destierro está a punto de espirar; véase nota a 123. 218 vertud, 'favor, auxilio celestial'.

219 quito, 'abandono", como en 211, 392, 529, etc.

« AnteriorContinuar »