Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"e me ayude e me acorra de noch e de día! [plida,

"Si vos assí lo fiziéredes "mando al vuestro altar 225 "esto he yo en debdo

e la ventura me fore combuenas donas e ricas;

que faga i cantar mill missas."

13

MARTÍN ANTOLÍNEZ SE VUELVE A LA CIUDAD.

Spidiós el caboso de cuer e de veluntad. Sueltan las riendas e pienssan de aguijar. Dixo Martín Antolínez, el Burgalés leal: "veré a la mugier a todo mio solaz, 2286 "castigar los he

230

commo abrán a far.

"Si el rey me lo quisiere tomar, a mí non m'incal. "Antes seré convusco que el sol quiera rayar."

222 de noch e de día, es frase adverbial muy usada, en vez de 'siempre, continuamente', 2045, 824, 1547, etc.

226 caboso, 'cabal, cumplido'. Es epíteto frecuente del Cid, 908, 946, etc., y se aplica también a otros principales personajes, como Minaya, 1804, y el obispo don Jerónimo, 1793.

229 castigar, 'advertir, amonestar', versos 383, 3523.

230 incal, 'importa', verbo impersonal como en 2357. Aquí el lo que antecede es un neutro que no lleva expreso su antecedente (comp. 2347, 3163); se refiere sin duda a las heredades de Martín Antolínez, aunque éste, como vasallo que era del Cid (verso 204), tenía obligación de acompañarle en el destierro y el rey no debía por ello desheredarle ni hacerle daño alguno.

14

EL CID VA A CARDEÑA A DESPEDIRSE DE SU FAMILIA.

Tornavas don Martino a Burgos e mio Çid aguijó pora San Pero de Cardeña quanto pudo a espolón, con estos cavalleros quel sirven a so sabor. Tres, 235 Apriessa cantan los gallos e quieren crebar alboquando llegó a San Pero el buen Campeador;

to

el abbat don Sancho, cristiano del Criador;

rezaba los matines abuelta de los albores. alli

Y estava doña Ximena

[ocr errors][merged small]

con cinco, dueñas de pro,

"Tú que a todos guías,

val a mio Çid el Canpeador.”

15

Los MONJES DE CARDEÑA RECIBEN AL CID.-JIMENA

Y SUS HIJAS LLEGAN ANTE EL DESTERRADO.

Llamavan a la puerta, i sopieron el mandado; Dios, qué alegre fo el abbat don Sancho! Sali (Con lumbres e con candelas al corral dieron salto,

233 aguijó... a espolón, espoleó cuanto pudo, frase que se repite en 2693, 2775.

238 abuelta de los albores, literalmente al mismo tiempo de los albores', al alborear el día

244 'Con luces y cirios salieron al patio. La frase dar salto significaba igualmente 'salir' que 'saltar' ó 'asaltar', como el simple salir significaba 'salir' y 'saltar'.

245 con tan grant gozo reciben al que en buen ora nasco. "Gradéscolo a Dios, mio Çid", dixo el abbat don Sancho; "pues que aquí vos veo, prendet de mí ospedado." Dixo el Çid, el que en buen ora nasco:

2486 "gracias, don abbat, e so vuestro pagado;

"yo adobaré conducho pora mí e pora mios vasallos; 250 "mas por que me vo de tierra, dovos cinquaenta marcos, "si yo algún día visquiero, seervos han doblados. "Non quiero far en el monesterio "evades aquí para doña Ximena

"a ella e a sus fijas e a sus dueñas

un dinero de daño; dovos cient marcos;

sirvádeslas est año.

255 "Dues fijas dexo niñas e prendetlas en los braços;

"aquí vos las acomiendo

a vos, abbat don Sancho;

"dellas e de mi mugier fagades todo recabdo.

"Si essa despenssa vos falleciere o vos menguare algo, "bien las abastad, yo assí vos lo mando;

260 "por un marco que despendades al monesterio daré Otorgado gelo avie el abbat de grado. Lyo quatro.” Afevos doña Ximena con sus fijas do va llegando;

248 b so vuestro pagado, literalmente 'estoy satisfecho de vos'; comp. 2856. La conjunción e pleonástica, como

en 255.

249 yo adobaré conducho, 'yo prepararé comida'.

251 'si yo viviere algo'; comp. algunos días, 283, algunt año, 1754, como expresión de tiempo indeterminado.

253 evades aquí, adverbio demostrativo 'he aquí', 820, 2519; o simplemente evades, 2326.

255 prendetlas en los braços, 'cuidadlas bien'; comp. 2961.

257 'con ellas y con mi mujer tened toda clase de cuidados."

262 Afevos, 'heos', véase nota a 152.

señas dueñas las traen e adúzenlas en los braços. Ant el Campeador doña Ximena fincó los inojos amos, 265 Llorava de los ojos, quísol besar las manos: "Merced, Canpeador, en ora buena fostes nado! "Por malos mestureros de tierra sodes echado.

[ocr errors][merged small]

JIMENA LAMENTA EL

DESAMPARO EN QUE QUEDA LA

NIÑEZ DE SUS HIJAS. EL CID ESPERA LLEGAR A CA

SARLAS HONRADAMENTE.

"Merçed, ya Çid, barba tan complida!

"Fem ante vos yo e vuestras ffijas,

2696 "iffantes son e de días chicas,

270 "con aquestas mis dueñas de quien so yo servida, "Yo lo veo que estades vos en ida

"e nos de vos partir nos hemos en vida.
"Dandnos consejo por amor de santa María!"
Enclinó las manos la barba vellida,

263 'sendas dueñas' (trae una cada niña).

267 los mestureros 'cizañeros, malsínes' o "mezcladores", como también se les llamaba, eran detractores que actuaban acerca del monarca. Véase arriba p. 89.

268 Verso de encadenamiento para hacer resaltar que el discurso de Jimena continúa a pesar del cambio de asonancia. Comp. 88.

269 Fem, 'heme', véase nota a 152.

273 El imperativo dad, unido al pronombre nos tiene tres formas: dadnos, dandos y dandnos.

274 barba vellida ó sea 'hermosa barba', es epíteto épico propio del Cid, 2192, y después, sin nombre precedente, pasa a designar por sí solo la persona del Campeador, como en este verso y en 930.

275 a las sues fijas en braço' las prendía,

llególas al coraçón, ca mucho las quería.
Llora de los ojos, tan fuerte mientre sospira :
"Ya doña Ximena, la mi mugier tan complida,

"commo a la mie alma yo tanto vos quería. 280 "Ya lo veedes que partir nos emos en vida, "yo iré y vos \fincaredes remanida.`

"Plega a Dios e a santa María,

282b "que aun con mis manos case estas mis fijas, "e quede ventura y algunos días vida,

"e vos, mugier ondrada, de mí seades servida!"

"

285

17

UN CENTENAR DE CASTELLANOS SE JUNTAN EN BURGOS
PARA IRSE CON EL CID.

Grand yantar le fazen al buen Canpeador. Tañen las campanas en San Pero a clamor. Por Castiella odiendo van los pregones, commo se va de tierra mio Çid el Canpeador; unos dexan casas e otros onores.

281 fincar y remanir significaban igualmente 'quedar', de modo que fincar remanido significa simplemente 'quedar', pleonasmo que el Poema de Yúçuf usa también aunque empleando otros verbos, "quedar restado".

289 Los caballeros castellanos que no siendo vasallos del Cid querían irse con él al destierro, ya sabían que perdían las casas y las onores (sinónimo de heredades, comp. 301 y v. 2565, 3264), pues el rey se las confiscaba (a diferencia de los que de antes eran vasallos del desterrado, v. 230).

« AnteriorContinuar »