Imágenes de páginas
PDF
EPUB

290 En aqués día a la puent de Arlançón

çiento quinze cavalleros todos juntados son;
todos demandan por mio Çid el Campeador;
Martín Antolínez con ellos' cojó.

[nació.

Vansse pora San Pero do está el que en buena

295

18

Los CIEN CASTELLANOS LLEGAN A CARDEÑA Y SE HA-
CEN VASALLOS DEL CID.-ESTE DISPONE SEGUIR SU
CAMINO POR LA MAÑANA.-LOS MAITINES EN CARDE-
ÑA. ORACIÓN DE JIMENA.-ADIÓS DEL CID A SU
FAMILIA.-ULTIMOS ENCARGOS AL ABAD DE CARde-
ÑA. EL CID CAMINA AL DESTIERRO; HACE NOCHE
DESPUÉS DE PASAR EL DUERO.

Quando lo sopo mio Çid el de Bivar, quel crece conpaña, por que más valdrá, apriessa cavalga, reçebir los sale;

dont a ojo los ovo, tornós a sonrisar; 2986 lléganle todos, la manol ban besar. Fabló mio Çid de toda voluntad:

293

cojerse con uno, 'irse con él'.

296 Los caballeros que se unen al Cid le traen esperanza de poderse ganar la vida en el destierro.

298 b Es decir, 'se hacen sus vasallos'. Besar la mano es la única fórmula conocida por el cantar para pactar el vasallaje. Otra fórmula más solemne, la del homenaje-que consistía en poner las manos entre las del señor, estando de rodillas ante él se practicaba cuando había que pactar algo especial, por ejemplo, al recibir feudos o tierras del señor.

300 "yo ruego a Dios e al Padre spirital,

"vos, que por mi dexades casas e heredades,
"enantes que yo muera, algún bien vos pueda far:
"lo que perdedes doblado vos lo cobrar."

Plogo a mio Çid, por que creció en la yantar,
305 plogo a los otros omnes todos quantos con él están.
Los seys días de plazdo passados los an,

tres an por troçir, sepades que non más.

Mandó el rey a mio Çid aguardar,,

que, si después del plazo en su tierral pudies tomar, 310 por oro nin por plata non podríe escapar. El día es exido, la noch querié entrar, a sos cavalleros mandólos todos juntar: "Oid, varones, non vos caya en pesar; ·

"poco aver trayo, dar vos quiero vuestra part. 315"Seed membrados commo lo devedes far:

"a la mañana, quando los gallos cantarán, (canten)

300 Bello y Lidforss omiten la conjunción e como si fuese impropia o cuasi herética, y no remedia esta tacha Damas Hinard al suponer que el Padre spirital es Jesucristo. La conjunción e no quiere decir que se invoque a dos personas distintas; solía ponerse la conjunción entre un sustantivo y su aposición, comp. 1633, 2342, 2456, 2626; “Garsea Fredenandiz et dux eminentior" quiere decir 'Garci Fernández el eminente conde', en un documento del año 978 (ESCALONA, Hist. del monasterio de Sahagún, 1782, p. 424 b); en igual caso están "Petrus Assuriz et comes, Petrus Gundisalbiz de Lara et comes", año 1110 (F. SOTA, Chrónica de Asturias, 1681, p. 656 a); "Petrus et episcopus de Sancte Marie", año 1088. Tevar e el pinar, 971, ‘el pinar de Tévar'. 308 aguardar significa aquí 'vigilar, acechar', como en 839.

313 'no os produzca pesar'; comp. 1270.

"non vos tardedes, mandedes ensellar;

"en San Pero a matines tandrá el buen abbat,

S

[ocr errors]

"la missa nos dirá, de santa Trinidad;

320"la missa dicha, penssemos de cavalgar,

"ca el plazo viene açerca, mucho avemos de andar."

Quomo lo mandó mio Çid,

Passando va la noch,

a los mediados gallos 325 Tañen a matines

a

assí lo an todos ha far.

viniendo la man;

pienssan de ensellar.

una priessa tan grande;

mio Çid e su mugier a la eglesia vane. Echós doña Ximena en los grados delantel altare, rogando al Criador quanto ella mejor sabe, Imale: que a mio Çid el Campeador que Dios le curiás de 330 "Ya señor glorioso, padre que en çielo estase, "fezist cielo e tierra, el tercero el mare;

"fezist estrellas e luna y el sol pora escalentare;

318 tandrá, 'tañerá, tocará'.

319 La Missa votiva de Sancta Trinitate se dice también en el cantar antes de la batalla con Búcar, 2370; era una misa a que se tenía gran devoción y que solía decirse abusivamente (según las Siete Partidas) en lugar de la misa propia del día.

324 a los mediados gallos, cuando cantan los segundos gallos, esto es, al tercer nocturno, a las tres de la madrugada; 1701. El Cantar no menciona nunca los primeros gallos, los de media noche; su canto del gallo es el que anuncia el amanecer, 235, 316.

326 vane por van; alrededor de la e paragógica que el manuscrito conserva en 335, introduzco una muestra de paragoge en otros versos.

329 le curiás 'le guardase'; comp. 364, 1407, 1410, Y V. 1396. El verbo curiar es muy usado en el Poema en otras frases, 1261, 2000, etc.

"prisist encarnaçión en santa María madre,

"en Belleem apareçist, commo fo tu veluntade; 335 "pastores te glorifficaron, ouieron te a laudare, "tres reyes de Arabia te vinieron adorare, "Melchior e Caspar e Baltasare,

"oro e tus e mirra te offrecieron de veluntade;

"salvest a Jonás,

quando cayó en la mare

340"salvest a Daniel con los leones en la mala cárcel, "salvest dentro en Roma a señor san Sabastián, "salvest a santa Susanna del falso criminal; [rital, "por tierra andidiste treynta y dos años, Señor spi"mostrando los miraclos, por en avemos qué fablar: 345"del agua fezist vino e de la piedra pan,

345

"resuçitest a Lázaro, ca fo tu voluntad; [Calvarie "a los judios te dexeste prender; do dizen monte "pusiéronte en cruz por nombre en Golgotá;

334 apareçer tenía la significación de 'nacer', que es la que aquí le conviene.

337 Si los nombres de los reyes magos no son una interpolación posterior al original del Cantar, éste nos ofrecería una de las primeras menciones de ellos en la poesía europea. Esos nombres sólo se generalizan á fines del siglo XII, por medio de una interpolación hecha a la Historia escolástica de Pedro Comestor, obra escrita hacia 1178. La forma Caspar es la que se halla en el Auto de los Magos, poco posterior al Cantar, y en el Hortus deliciarum de la abadesa alsaciana Herarda de Landsberg, muerta en 1195; alguna forma con G inicial (Gathaspa, etc.) se halla en textos muy antiguos.

347 Calvarie es buen asonante -á y se usa en las biblias del siglo XIII, en vez del moderno Calvario.

348 La acentuación hebrea y griega Golgotá fué usada hasta el siglo XVI. Después triunfó la acentuación latina Gólgota.

"dos ladrones contigo, estos de señas partes,

350 "el uno es en paradiso, ca el otro non entró allá;
"estando en la cruz, vertud fezist muy grant:

"Longinos era çiego, que nunqua vido alguandre,
"diot con la lança en el costado, dont yxió la sangre,
"corrió por el astil ayuso, las manos se ovo de untar,
llególas a la faz,

355 "alçólas arriba, "abrió sos ojos,

cató a todas partes,

"en tí croyo al ora,

"en el monumento

por end es salvo de mal; oviste a resucitar,

"fust a los infiernos, commo fo tu voluntad;

360 "crebanteste las puertas, e saqueste los santos padres. "Tú eres rey de los reyes, e de todel mundo padre, "a tí adoro e credo de toda voluntad,

"e ruego a san Peydro que me ayude a rogar

"por mio Çid el Campeador, que Dios le curie de mal.

365 "Quando oy nos partimos, en vida nos faz juntar." La oración fecha, la missa acabada la an,

salieron de la eglesia, ya quieren cavalgar.

were to

352 alguandre, adverbio de tiempo 'jamás', muy usado

para reforzar a nunqua.

353 dont yxió, 'del cual salió'.

357 crovo, pretérito perfecto de creer.

358 monumento, 'sepulcro'. El colocar la resurrección antes de la bajada de Cristo a los infiernos es error cronológico que se repite en otras oraciones épicas, por ejemplo, en dos que figuran en la Historia del Abad Juan de Montemayor, probablemente imitadas de nuestro Poema, v. p. 49.

365 nos faz, 'haznos'; con el imperativo se admitía la anteposición del pronombre enclítico, aunque lo general era la posposición, como hoy.

« AnteriorContinuar »