Imágenes de páginas
PDF
EPUB

"Ya Çid, en buen ora çinxiestes espada! 440 "Vos con çiento de aquesta nuestra conpaña, "pues que a Castejón sacaremos a çelada, + "en él fincaredes teniendo a la çaga;

"a mi dedes dozientos pora ir en algara;

"con Dios e vuestra auze feremos grand ganancia."

Dixo el Campeador: "bien fablastes, Minaya;

"vos con los dozientos id vos en algara;

+

[ocr errors]

"allá vaya Álbar Álbarez e Álbar Salvadórez sin 4436 "e Galín Garcias, una fardida lança,

445

[falla,

"cavalleros buenos que aconpañen a Minaya.
"Aosadas corred, que por miedo non dexedes nada.
"Fita ayuso e por Guadalfajara,

4466 "fata Alcalá lleguen las algaras,

"e bien acojan todas las ganancias,

"que por miedo de los moros non dexen nada.
"E yo con los ciento aquí fincaré en la çaga,

450 "terné yo Castejón

"Si cueta vos fore

"fazedme mandado

"D'aqueste acorro

don abremos grand enpara. alguna al algara, \

muy privado a la çaga; fablará toda España."

Nonbrados son los que irán en el algara,

fincarán en la çaga.

455 e los que con mio Çid

Ya crieban los albores

e vinie la mañana,

442

Sobre la algara y la zaga v. p. 96.

446 Hita, Guadalajara y Alcalá son pueblos todos situados a orillas del Henares, como Castejón.

451 'si ocurriere algún peligro a la algara, enviadme aviso inmediatamente a la retaguardia'.

ixie el sol, Dios, qué fermoso apuntava!
En Castejón todos se levantavan,

abren las puertas, de fuera salto davan, 460 por ver sus lavores e todas sus heredanças. Todos son exidos, las puertas abiertas an dexadas con pocas de gentes que en Castejón fincaran ;

las yentes de fuera todas son derramadas.
El Campeador salió de la çelada,

464b en derredor corríe a Castejón sin falla.
465 Moros e moras avienlos de ganançia,

e essos gañados quantos en derredor andan.
Mio Çid don Rodrigo a la puerta adeliñava;
los que la tienen, quando vidieron la rebata,
ovieron miedo e fo desenparada.

470 Mio Çid Ruy Díaz por las puertas entrava,
en mano trae desnuda el espada,

quinze moros matava de los que alcançava.
Gañó a Castejón e el oro y ela plata.

Sos cavalleros llegan con la ganancia,

475 déxanla a mio Çid, todo esto non preçia' nada.
Afevos los dozientos e tres en el algara,
e sin dubda corren, toda la tierra preavan;
477b fasta Alcalá llegó la seña de Minaya;

459 salto davan, 'salían', véase nota a 244.

473

Aceptando una corrección coetánea a Per Abbat admitimos aquí la forma arcaica ela para el artículo femenino. 475 precian nada con asimilación de las dos nn. 477 Suplo el verbo prear, derivado de praedare, 'robar, saquear', usado por el poeta en 903, 913, 937.

e desí arriba tórnanse con la ganancia, Fenares arriba e por Guadalfajara. 480 Tanto traen las grandes ganancias,

muchos gañados de ovejas e de vacas 481be de ropas e de otras riquizas largas. Derecha viene la seña de Minaya; non osa ninguno dar salto a la çaga. Con aqueste aver tornan se essa conpaña;

485 fellos en Castejón, o el Campeador estava.

El castiello dexó en so poder, el Campeador cavalga,
Saliólos reçebir con esta su mesnada,

los braços abiertos reçibe a Minaya:

"¿Venides, Albarfánez, una fardida lança! 490 "Do yo vos enbiás bien abría tal esperança. "Esso con esto sea ajuntado, e de toda la ganancia "dovos la quinta, si la quisiéredes, Minaya."

481 gañado se emplea en sentido lato para designar, no sólo los rebaños, sino las ropas y en general toda riqueza mueble; comp. 1852, 2465. En los documentos del siglo x es frecuente usar "ganato" para designar los 'bienes muebles', en oposición a "hereditate", 'bienes inmuebles'.

481 b riquiza, como en 1269, forma usada a la vez que riqueza, 811, 1200, y que rictad, 688, ó ritad, 1189. 483 dar salto significa aquí 'asaltar'; véase nota a 244. 485 fellos, más comúnmente felos, 'helos'.

486 en so poder o en so salvo quiere decir literalmente *bajo su custodia', esto es 'bien custodiado, a buen recaudo'.

489 ¿Venides?; para la interrogación de saludo v. 204. 492 Según el Fuero de Cuenca (poco posterior al Cantar) los que iban en algara debían cobrar el quinto de lo que en ella ganaran. La generosidad del Cid consiste, pues, en ofrecer a Minaya también el quinto de lo ganado en Castejón, que correspondía al Cid como capitán.

24

MINAYA NO ACEPTA PARTE ALGUNA EN EL BOTÍN

Y HACE UN VOTO SOLEMNE.

"Mucho vos lo gradesco, Campeador contado. "D'aqueste quinto que me avedes mandado,

495"pagar se ya delle

Alfonsso el Castellano.

"Yo vos lo suelto

e avello quitado.

"A Dios lo prometo, a aquel que está en alto:
"fata que yo me pague sobre mio buen cavallo,
"lidiando con moros en el campo,

500 "que enpleye la lança e al espada meta mano,
"e por el cobdo ayuso la sangre destellando,
"ante Roy Díaz el lidiador contado,

"non prendré de vos

quanto un dinero malo.

"Pues que por mí

ganaredes quesquier que sea

505 "todo lo otro afelo en vuestra mano."

[dalgo,

25

EL CID VENDE SU QUINTO A LOS MOROs.-No QUIERE
LIDIAR CON EL REY ALFONSO.

Estas ganancias allí eran juntadas.

Comidiós mio Çid, el que en buena çinxo espada,

501 Véase arriba, p. 101-102.

504 'Después que por mi ganaréis cualquier cosa que sea buena, lo tomaré; pero hasta tanto, todo lo otro lo dejo en vuestras manos'; elipsis semejante a la notada en 181.

507 comidiós, 'se dió cuenta, reparó, pensó'.

el rey Alfonsso que llegarién sus compañas, quel buscaríe mal con todas sus mesnadas. 510 Mandó partir tod aqueste aver sin falla, sos quiñoneros que gelos diessen por carta. Sos cavalleros i an arribança,

a cada uno dellos caden çient marcos de plata, e a los peones la meatad sin falla;

515 todo el quinto a mio Çid fincava.

Aquí non lo puede vender nin dar en presentaja;) nin cativos nin cativas non quiso traer en su conpaña. Fabló con los de Castejón, y envió a Fita y a esta quinta por quanto serié conprada, [Guadalfajara, 520 aun de lo que diessen oviessen grand ganançia.

511 Sobre el quiñonero, v. p. 98; 'que sus quiñoneros les diesen los [quiñones] por escrito', construcción descuidada en que el sustantivo a que se refiere el pronombre los no va expreso, sino que se le supone embebido en otra palabra anterior, en quiñonero. Estos descuidos abundan aun en nuestros autores del siglo XVI. (Cant., P. 319; L. WEIGERT, Untersuchungen zur spanischen Syntax, Berlín, 1907, p. 234; Gramática cast., por la Real Academia, 1911, p. 270.)

512 arribança, 'buena fortuna, estado próspero'. Los traductores todos siguen a D. Hinard "ses chevaliers sont admis au partage", sentido imposible, pues los caballeros necesariamente eran los primeros partícipes del botín.

515 el quinto o la quinta es la quinta parte del botín; véase p. 98.

516 presentaja, 'presente, regalo'.

520 'aunque de lo que diesen tuviesen gran ganancia', esto es, aunque ofreciesen muy poco'. En efecto, la quinta del Cid, en vez de los 3.000 marcos que le pagaron por ella, debía valer más de 11.000, a juzgar por lo que se dice en los versos 513-514, 419, 674.

« AnteriorContinuar »