Imágenes de páginas
PDF
EPUB

86

DON JERÓNIMO SE ADELANTA A VALENCIA PARA PRE-
PARAR UNA PROCESIÓN.-EL CID CABalga al encUEN-
TRO DE JIMENA.-ENTRAN TODOS EN LA CIUDAD.

afevos todos aquestos reçiben a Minaya

e a las dueñas e a las niñas e a las otras conpañas. 1570 Mandó mio Çid a los que ha en sue casa

a

que guardassen el alcáçer e las otras torres altas
todas las puertas e las
e aduxiéssente ir

exidas e las entradas,

a Bavieca; poco avie

quel ganara

d'aquel rey de Sevilla e de la sue arrancada, her aun non sabié mio Cid, el que en buen ora çinxo espada, corredor o ssi abrié buena parada;p

1575 si seri

a la puerta de Valençia, do en so salvo estava,

delante su mugier e de sus fijas querié tener las armas. Reçebidas las dueñas a una grant ondrança,

obispo don Jerome adelant se entrava,

1580 y dexava el cavallo, pora la capiella adeliñava; con quantos que él puede, que con oras se acordaran,

1573 b Dudas acerca de este verso, p. 85.

1576 'donde estaba en completa seguridad'; recuérdense los temores del Cid para no alejarse de Valencia, v. 1566, 1471.

1577 tener las armas, 'jugar las armas', para ejercitarse en ellas y mostrar destreza, ya en las fiestas, 1602, 2243, ya al recibir a una persona, 2887, 2896, o al despedirla, 2613, 2673, 2687.

1581 que con oras se acordaran, que se habían preparado (v. 3058-59) con tiempo' (?). Bello traduce arbitrariamente acordarse con oras, 'juntarse a rezarlas'. D. Hinard, 'qui arrivèrent à l'heure'.

sobrepelliças vestidas e con cruzes de plata, reçibir salién las dueñas

e al bueno de Minaya.

El que en buen ora nasco non lo detardava: 1587 vistiós el sobregonel; luenga trahe la barba; vian

1585 ensiéllanle a Bayieca, mio Çid salio sobrél,

1589 Por nombre el cavallo

cuberturas le echavan,

e armas de fuste tomava.

Bavieca cavalga,

1588 fizo una corrida, ésta fo tan estraña,

1590 quando ovo corrido, todos se maravillavan;

des día se preció Bavieca en quant grant fo España. (En cabo del cosso mio Çid descavalgava,

adeliñó a su mugier e a sues fijas amas;

quando lo vio doña Ximena, a piedes se le echava: 1595 "Merced, Campeador, en buen ora cinxiestes espada! "Sacada me avedes de muchas vergüenças malas; "afeme aquí, señor, yo e vuestras fijas amas,

"con Dios e convusco

A la madre e a las fijas

buenas son e criadas."

1600 del gozo que avien de los Todas las sus mesnadas

bien las abraçava,

sos ojos lloravan.

en grant deleyt estavan,

1587 sobregonel es voz desconocida; debe ser especie de gonela o túnica de seda, probablemente la prenda que viste Fernando II en su retrato con armas de fuste, p. 108.

1592 en cabo del cosso, al terminar la carrera (o la corrida, 1588). Esta corrida del caballo era un ejercicio caballeresco muy usado. El Cid vuelve a correr a Babieca ante el rey, en la p. 345. Comp. v. 3513. En antiguo francés la corrida, o alarde de equitación a galope, se llamaba eslai. Carlomagno corre su caballo Tencendur delante de todo su ejército, antes de la batalla, y lo mismo hace Baligant (Roland, 2997, 3166). El eslai era uno de los ejercicios que el novel caballero hacía después de recibir caballería.

-

armas tenien e tablados crebantavan.

Oid lo que dixo el que en buena çinxo espada: "vos doña Ximena, querida mugier e ondrada, 1605 "e amas mis fijas mio coraçón e mi alma, "entrad comigo en Valençia la casa,

1610

"en esta heredad que vos yo he ganada."
Madre e fijas las manos le besavan.

A tan grand ondra ellas a Valençia entravan.

87

LAS DUEÑAS CONTEMPLAN A VALENCIA DESDE
EL ALCÁZAR.

Adeliñó mio Çid con ellas al alcáçer,

allá las subie en el más alto logar.

Ojos vellidos

miran Valençia

e del otra parte

catan a todas partes,

1615 miran la huerta,

e todas las otras

alçan las manos

cómmo yaze la çibdad,

a ojo han el mar,

espessa es e grand,

cosas que eran de solaz;
pora Dios rogar,

desta ganancia cómmo es buena e grand.

Mio Çid e sus compañas tan a grand sabor están. El ivierno es exido, que el março quiere entrar.

1602 'jugaban las armas (v. 1577) y quebrantaban tablados'. El tablado era un castillejo de tablas, al que los caballeros alanceaban para derribarlo.

1620 Dezir vos quiero nuevas

de allent partes del mar,

de aquel rey Yúcef que en Marruecos está.

88

EL REY DE MARRUECOS VIENE A CERcar a Valencia.

Pesól al rey de Marruecos de mio Çid don Rodrigo: "que en mis heredades fuertemientre es metido, "e él non gelo gradeçe sinon a Jesu Cristo." 1625 Aquel rey de Marruecos ajuntava sus virtos;

con cinquaenta vezes mill de armas, todos foron conplidos, entraron sobre mar, en las barcas son metidos,

van buscar a Valençia a mio Çid don Rodrigo. Arribado an las naves, fuera eran exidos,

89

1630 Llegaron a Valençia, la que mio Çid a conquista, fincaron las tiendas, e posan las yentes descreidas. Estas nuevas a mio Çid eran venidas.

90

ALEGRÍA DEL CID al ver LAS HUESTES de Marruecos.
TEMOR DE JIMENA,

"¡Grado al Criador e al Padre espirital!

1621 Yúcef de Marruecos, emperador almorávide, páginas 27 y 17.

1633 La conjunción e pleonástica, v. 300.

"Todo el bien que yo he, todo lo tengo delant: 1635"con afán gané a Valençia, e ela por heredad, "a menos de muert no la puodo dexar;

"grado al Criador e a santa María madre "mis fijas e mi mugier que las tengo acá. "Venídom es delicio de tierras d' allent mar, 1640 "entraré en las armas, "mis fijas e mi mugier

non lo podré dexar;
veerme an lidiar;

verán las moradas cómmo se fazen,

"en estas tierras agenas
"afarto verán por los ojos

cómmo se gana el pan." subiólas al alcáçer,

Su mugier e sus fijas
1645alçavan los ojos, tiendas vidieron fincar:
"¿Quês esto, Çid, sí el Criador vos salve!"
"Ya mugier ondrada, non ayades pesar!
"Riqueza es que nos acreçe maravillosa e grand:
"a poco que viniestes, presend vos quieren dar:
1650"por casar son vuestras fijas, adúzenvos axuvar."
-"A vos grado, Çid, e al Padre spirital."

-"Mugier, seed en este palaçio, en el alcáçer;
"non ayades pavor por que me veades lidiar,
"con la merced de Dios e de santa María madre,

1639 Véase p. 75-76.

1644 También Florence, asomada a una ventana, ve el ejército dispuesto a combatir, y temerosa, quiere evitar la batalla, pero su padre la tranquiliza; Florence de Rome, chanson d'aventure du premier quart du XIIIe siècle, publ. par A. Wallensköld, París, Soc. des anc. text., 1907, versos 1059-80 (igual en el cuento de Otas, Ríos, Hist. crit. de la liter., t. V, p. 405).

1650 'os traen el ajuar' para el casamiento; sobre el axuvar v. 2571.

« AnteriorContinuar »