Imágenes de páginas
PDF
EPUB

fin que se proponian, sinó por medio de las le- CAPITULO 1. tras, (lo cual no era posible entre la agitacion y la angustia en que vivian), por medio sí, de la industria y el comercio que eran ya en aquella época los principales elementos de la prosperidad de los pueblos y los vínculos mas estrechos de sus alianzas.

CAPITULO II.

Siglo XVI.

ENSAYO HI.

Duarte Pinel y Abraham Usque.-Biblia de Ferrara.-Francisco de Frellon.
Retratos ó tablas del Testamento Viejo.-Samuel Usque.-Consolacion
de Israel.-R. Jehudah Lerma.—Paulo de Dina.-R. Israel ben Nagara.—
R. Joel ben Soheb.-R. Reuben Sephardi.

Destruido el imperio de los visogodos en España y apoderados de ella los sectarios de Mahoma, fué tanta la oscuridad é ignorancia que se apoderaron de los vencidos, que olvidada enteramente la lengua latina, se vió obligado Juan, obispo á la sazon de Sevilla, á poner en lengua árabe la sagrada Biblia, «con intento de ayudar á los cristianos y á los moros, á causa que la lengua arábiga se usaba mucho y comunmente entre todos '.» Este hecho que

1 El P. Juan de Mariana Historia general de España, Lib. III, cap. II. El arzobispo don Rodrigo de Rada refiere este hecho del siguiente modo: «In isto fuit apud Hispalim gloriosus et sapientissimus Joannes, episcopus qui.... magna scientia in lingua arábica

claruit multis miraculorum operationibus gloriosus effulsit, qui etiam sacras scripturas catholicis expositionibus declaravit, quas ad informationem posterorum arabice conscriptas reliquit. (Edicion de Granada 1545.)

manifiesta por sí solo el abatimiento á que en tan_CAPÍTULO II. breve término llegaron los españoles, al caer bajo el yugo del Islam, debia mas tarde reproducirse, cuando vencidos los mahometanos en el último baluarte de su grandeza, sucumbia Granada al poder de los Reyes Católicos. La solicitud y el noble celo de Hernando de Talavera, primer arzobispo de aquella gran metrópoli, le impulsaban á procurar la justa conversion de los moriscos: para conseguirlo, hacia traducir á la lengua árabe los libros de las sagradas escrituras. Y casi al mismo tiempo que esto se verificaba, habia menester otro pueblo vencido y proscrito, que se tradugesen al idioma castellano los referidos libros, para que no se perdiera en medio de sus calamidades y peregrinaciones la memoria de la ley venerada por sus padres. Este pensamiento, hijo de la idea de propia conservacion engendrado en mitad de tanta borrasca, debia producir los mas saludables resultados para la raza hebrea, siendo un título de cariño universal, para los que intentasen llevarlo á cabo.

Dos fueron los judíos que al mismo tiempo le concibieron: Duarte Pinel y Abraham Usque, naturales ambos de Lisboa y ambos establecidos en Ferrara, bajo la proteccion del Duque Hércules de Este. Convencidos estos rabinos de la necesidad de que no cayera su pueblo en la ignorancia respecto de las Escrituras, único fundamento y norma de su religion, acometieron la empresa de poner la Biblia al alcance é inteligencia de todos, y consagraron á este objeto largas tareas, consumiendo en su realizacion dilatados años. Parece sin embargo que por convenio entre los dos habido, publicaron los traba

Duarte

Pinel

y

Abraham

Usque.

Biblia

de

Ferrara.

ENSAYO III. jos, que se habian verificado juntos, bajo diferentes auspicios; sometiéndose Abraham Usque á la censura de la Inquisicion, lo cual verificó tambien su paisano, segun se advierte en las portadas de ambas ediciones. Dedicó Duarte Pinel su version al duque Hércules de Este, segundo de aquel nombre, y dirigió su Biblia Abraham Usque á la muy magnífica señora doña Gracia Naci, manifestando los dos que se habia hecho la version palabra por palabra de la verdad hebráica por muy excelentes letrados. Ambas ediciones se hicieron en el año 1353 (5313), siendo notables las observaciones que hace el erudito Rodriguez de Castro sobre la identidad de una y otra Biblia. «Esta edicion de Abraham Usque y la de >>Duarte Pinel (escribe) son tan unas entre sí en lo »material y en lo formal que una y otra tienen un >>mismo título y un mismo prólogo: en ambas hay >>>un mismo órden del número y nombres de los li»bros de la Biblia, segun los hebreos y latinos; un >> mismo catálogo de los jueces y reyes de Israel; »>y una misma tabla de los Haphtaroth para todo el >>año: ambas tienen una misma foliacion; en ambas » hay una misma division de libros y capítulos; unos >> mismos claros y espacios; unas mismas palabras; »>una misma forma de letra, que es gótica; y unos >>mismos adornos en las portadas y en cada una de >>las letras iniciales que hay en todo el tomo; sin »otra diferencia que la de estar dedicada la una por >>>Gerónimo de Vargas y Duarte Pinel al duque de >> Ferrara, con la fecha al fin del tomo por los años »de Cristo en esta forma: en primero de marzo »de 1553, y la otra á doña Gracia Naci por Jom Tob »Atias y Abraham Usque y con la fecha tambien al

>> final del tomo, por los años del mundo, de esta CAPÍTULO 11. >>manera: en 14 de marzo de 5313.»

Por esta breve y exacta explicacion de Castro se viene en conocimiento de que las versiones de Pinel Ꭹ de Usque deben reputarse como una sola obra; habiendo dado motivo la diferencia de las dedicatorias y de la manera de expresar la fecha á graves errores por parte de los mas distinguidos bibliografos. Pero sobre no ser de nuestro propósito el dilucidar esta estéril cuestion, indicaremos que basta solo el comparar una y otra Biblia para reconocer la exactitud de las observaciones de Castro. Ambas Suexámen. versiones merecen, pues, el mayor aprecio, habiendo tenido sus autores presentes cuantas se habian hecho al castellano hasta entonces, segun se manifiesta en el prólogo que Gerónimo de Vargas y Duarte Pinel pusieron á su edicion.

«Y como en todas las provincias de Europa ó de las mas »>(dice) la lengua española es la mas copiosa y tenida en ma»yor precio, así procurée que esta nuestra Biblia, por ser >>en lengua castellana fuese la mas llegada á la verdad he>>bráica...,aunque para esta no faltaron todas las traslada>>ciones antiguas y modernas y de las hebraicas las mas an>>tiguas que de mano se pudieron hallar.»>

Y mas adelante:

«Fué forzado de seguir el lenguage que los antiguos he»breos españoles usaron,»

La version de Ferrara era, por tanto, la mas conforme al texto hebreo, recogiéndose en ella el fruto de las observaciones de cuantos rabinos se habian antes consagrado á estos trabajos: era ade'mas la menos sospechosa, pues que no habian rehusado sus autores el exámen, nada blando por cierto,

« AnteriorContinuar »