Imágenes de páginas
PDF
EPUB

uso de palabras bárbaras y el abuso de idiotismos y CAPITULO IX. solecismos que se nota en toda la obra. Hállanse no obstante algunos trozos escritos con singular nérvio y aun correccion, lo cual induce á creer que los defectos notados provienen en este hebreo que llevaba el renombre de sábio, mas bien del estado de corrupcion á que habia llegado la lengua castellana entre los judíos que moraban en tan apartadas regiones, que de propia ignorancia.

Alabanzas

de

Mucho mas apreciable nos parece la version de los Salmos de Leon Hebreo, á quien tributaron jus- Santidad. tas alabanzas por esta obra Daniel Leví Barrios, Isahak Orobio de Castro, Jahacob de Pinna, celebrado poeta de aquel tiempo, é Isahak Gomez de Sosa, docto en la lengua latina, y no menos distinguido poeta. Para que pueda apreciarse esta version, como cumple á su mérito, trasladaremos aquí el siguiente trozo del Salmo XVIII.

«Rodeábanme cuerdas de muerte y dolores de hombre de »iniquidad me conturbaban. Dolores de sepultura me cerca>>ban y me anticipaban lazos de muerte. Entonces en la an»>gustia llamaba á Adonay; y á mi Dios clamaba y el oia de >>su palacio mi voz y mi clamor delante de él entraba y en >>>sus orejas. Y luego se movia y temblaba la tierra y cimien>>>tos de los montes se estremecian y se conmovian, porque >>crecia el furor de él. Con que subia humo en su nariz y >>>fuego de su boca quemaba: brasas se encendian de él. En>>tonces inclinaba cielos y descendia á la tierra con niebla »debajo de sus pies, y cabalgaba sobre un Querub y volaba, >>con que volaba sobre alas del viento en mi ayuda. Y ponia >>escuridad su encubrimiento, sus rededores su cabaña, es>>curidad de aguas de nubes de cielos. Del resplandor que »enfrente del vi sus nubes que pasaban con pedrisco y bra»sas de fuego. Y atronaba los cielos Adonay, y el Áltísimo >>daba su voz con pedrisco y brasas de fuego. Juntamente

ENSAYO III.

Extremos

J

grandezas

>>enviaba sus saetas y esparcíalos, y relámpagos arrojaba y »los consumia. Con que se aparecian corrientes de agua, y >>se descubrian fundamentos del Universo de tu reprension, >>Adonay, y por causa del aliento de espíritu de tu nariz. >>

La version no puede en verdad ser mas exacta. Leon Hebreo tuvo el buen sentido de subrayar todas las palabras que añadió, para mayor inteligencia del texto, lo cual contribuye á hacer que resalte mas el mérito de su obra, pues que puede compararse con el original hebreo que acompaña á la traduccion. Las Alabanzas de Santidad, se imprimieron en 1681, que equivale al año de 5431 del cómputo judaico. Leon hebreo escribió y publicó tambien en Amsterdam dos obras tituladas: El Retrato del Tabernáculo y El templo de Salomon y todas sus

circunstancias.

Jahacob Cansino, que prestó á los reyes de España señalados servicios en las guerras de Africa, fué de muy docto en las lenguas orientales, poseyendo sobre Constantinopla. todas la arábiga, la hebrea, la caldea y la cenetia, de que dió pruebas, traduciendo importantes documentos. Mostróse tambien entendido en la castella na con la version de los Extremos y grandezas de Constantinopla, obra que se dió á la estampa en Madrid, bajo los auspicios del Conde-Duque, en 1638. El objeto de este curioso tratado es describir la antigua Bizancio, y manifestar sus ventajas é inconvenientes. Se halla dividido en diversos artículos, y al hablar de las moradas dice, que unas se hallan suntuosamente fabricadas, mientras otras son lóbregas y frias en el invierno, y muy calurosas en el

verano.

«La causa es por ser corte: donde hay infinita gente y

>>grandes señores (prosigue) vale un palmo de tierra á peso CAPITULO IX. >>>de oro, y mucho mas el fabricarlo; y no pueden comprar >>ni obrar sino los muy ricos: y estos tales fabrican magni>>>ficamente, conforme á su poder. Y como el lugar es estre»>cho, no queda patio ó corral que no se obre, y lo procu>>ran hacer lo mejor del aposento en alto, abriendo venta»nas á la tramontana, por ser saludable; y con esto queda >>lo bajo oscuro, sin respiradero á ninguna parte, porque >>por toda su vecindad está obrado, sin dejar espacio ocioso; »y como el servicio de las casas se hace en lo bajo de ellas »donde se echa tambien toda la inmundicia, quedan hedion»das. La ciudad es muy húmeda, y cuanto baja lo es la tier>>ra, congelándose la humedad, resfria mas en invierno; y »el verano no teniendo de donde le venga fresco, queda lo >>bajo cerrado de todas las partes, cálido en extremo, y con »esto tan dañoso á la salud que es inhabitable. >>

La traduccion de Cansino, considerada bajo su aspecto literario, no puede ofrecerse como modelo, si bien se lee con gusto y aprovechamiento, por las raras noticias que contiene.

La Vision deleitable, libro escrito con suma erudicion y profundidad de doctrina, se halla traducida en lenguage corriente y castizo, que conserva (por ser version del italiano) muchos mas puntos de analogía con nuestra lengua que muchas de las obras citadas. Esta razon y la de ser tambien obra mas conocida de nuestros literatos, nos retrae de poner aquí alguna muestra de ella.

1

CAPITULO X.

Siglo XVII.

Daniel Israel Lopez Laguna. - Espejo fiel de vidas.-Joseph de la
Vega. Sus novelas.-Rumbos peligrosos.-Doña Isabel de Correa.-
El Pastor Fido.-Joseph Salom.-Sendero de Vidas.-Joseph Franco
Serrano.-Los cinco libros.-Rabbi Saul Mortera.-Isahak Orobio de
Castro.

ENSAYO III.

Lopez Laguna.

Uno de los ingenios mas notables que á mediados del siglo XVII produjo la raza hebrea-española, fué sin duda Daniel Israel Lopez Laguna. Perseguido desde muy jóven por el Santo-oficio y libre al cabo de sus calabozos, huyó de España á la isla de Jamáica. Al respirar allí el aire de la libertad, se resolvió á traducir los Salmos de David en lengua castellana y auxiliado con el estudio de las humanidades que durante su juventud habia hecho, emprendió aquella árdua tarea con tal teson y empeño que no perdonó trabajo alguno para llevarla á cumplido término. Nuevas vicisitudes vinieron en Jamaica á turbar la quietud de Daniel Israel, lo cual

contribuyó, como observa Abraham Jahacob Enri- CAPITULO X. quez Pimentel en el prefacio del Espejo fiel de vidas, á que invirtiera en los Salmos veinte y tres años de trabajo y otros tantos de desvelo, entre persecuciones de guerras, incendios y huracanes. Se advierte, pues, que Lopez Laguna hubo de tardar sobre cuarenta años en la traduccion de los Salmos Es perseguido que con el título indicado imprimió en Londres en Inquisicion. 1720 de J. C., 5480 del cómputo hebreo. De sus estudios, de su persecucion en España y del sitio en que compuso su obra, dá noticias el mismo Daniel Lopez en la siguiente décima:

A las musas inclinado

he sido desde mi infancia:
la adolescencia en la Francia
sagrada escuela me ha dado.
En España algo han limado
las artes mi juveutud :
ojos abriendo en virtud,
salí de la Inquisicion;
hoy Jamaica en cancion
los Salmos dá á mi laud.

Despues añade:

En mi prision los deseos cobré de hacer esta obra: tuvo efecto en la zozobra

ó afan de humanos empleos.

Es indudable que las persecuciones sufridas por Daniel Lopez Laguna produgeron el mismo efecto en él que en David Abenatar Melo y que en otros muchos habian causado ya las iras del Santo-oficio. Aludiendo á estas consideraciones, escribia el citado Enriquez Pimentel de esta manera: «Le movió y

por la

« AnteriorContinuar »