Voyages historiques et littéraires en Italie, pendant les années 1826, 1827 et 1828, ou, L'indicateur italien, Volumen3

Portada
Chez Le Normant, libraire, 1832
 

Páginas seleccionadas

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 111 - Ciascun , che della bella insegna porta Del gran Barone , il cui nome e il cui pregio La festa di Tommaso riconforta , Da esso ebbe milizia e privilegio , Avvegna che col popol si rauni Oggi colui che la fascia col fregio.
Página 234 - Quelques-uns achèvent de se corrompre par de longs voyages, et perdent le peu de religion qui leur restait; Ils voient de jour à autre un nouveau culte, diverses mœurs, diverses cérémonies ; ils ressemblent à ceux qui entrent dans les magasins, indéterminés sur le choix des étoffes qu'ils veulent acheter : le grand nombre de celles qu'on leur montre les rend plus indifférents; elles ont chacune leur agrément et leur bienséance; ils ne se fixent point, ils sortent sans emplette.
Página 86 - Grato mi è il sonno , e più l'esser di sasso, Mentre che il danno e la vergogna dura , Non veder, non sentir, m' è gran ventura : Però non mi destar ; deh parla basso.
Página 86 - La notte, che tu vedi in si dolci atti Dormir, fu da un Angela scolpita In questo sasso, e perche dorme ha vita : Destala se nol credi, e parkrratti.' " Giovan Battista Strozzi was really the author of these verses : " an Angel's hand," he says, " carved Night on this pure stone ; " sleeping, she lives ; wake her, she'll speak to thee.
Página 425 - Hélas ! j'ay veu ces lieux-là derniers , et mesmes le Garillan ; et c'estoit sur le tard , à soleil couchant , que \. Voyez plus haut p.
Página 240 - Theodora, de cette comédienne, passée d'un trône de théâtre sur le trône du monde , ont encore un certain air lascif qui rappelle ses longues prostitutions.
Página 52 - Canale, traduisant en français une chronique vénitienne , disait « que langue françoise cort parmi le monde, et est la plus délitable à lire et à oïr que nulle autre.
Página 105 - Irato a' patrii Numi, errava muto Ove Arno è più deserto, i campi e il cielo Desi'oso mirando ; e poi che nullo Vivente aspetto gli molcea la cura, Qui posava l' austero ; e avea sul volto II pallor della morte e la speranza.
Página 313 - M. Valery , une salle est destinée aux personnes aveugles, auxquelles on lit, moyennant une certaine rétribution. Ce cabinet de lecture offre, dit-on, un singulier aspect ; car les lecteurs n'étant pas tous, à ce qu'il paraît, fort habiles, leurs malheureux auditeurs les font souvent répéter, afin de comprendre le sens de la phrase.
Página 372 - Leur chaîne s'est rompue , et n'est plus un écueil Où viennent des pêcheurs se heurter les nacelles. Ces temples du Plaisir par la Mort habités , Ces portiques , ces bains prolongés sous les ondes , Ont vu Néron, caché dans leurs grottes profondes , Condamner Agrippine au sein des voluptés. Au bruit des flots roulant...

Información bibliográfica