The Poetical Works of Gavin Douglas, Bishop of Dunkeld: Translation of Virgil [The XIII. bukes of Eneados of the famose poete Virgill] Notes and various readings. Glossary

Portada
W. Paterson, 1874

Dentro del libro

Páginas seleccionadas

Otras ediciones - Ver todas

Términos y frases comunes

Pasajes populares

Página 304 - For he hath late translated the epystlys of Tulle / and the boke of dyodorus syculus, and diuerse other werkes oute of latyn in-to englysshe, not in rude and olde langage, but in polysshed and ornate termes craftely...
Página 316 - Linus, huic mater quamvis atque huic pater adsit, Orphei Calliopea, Lino formosus Apollo. Pan etiam, Arcadia mecum si iudice certet, Pan etiam Arcadia dicat se iudice victum. Incipe, parve puer, risu cognoscere matrem ; matri longa decem tulerunt fastidia menses. Incipe, parve puer : cui non risere parentes, nee deus hunc mensa, dea nec dignata cubili est.
Página 304 - Thenne I praye alle theym that shall rede in this lytyl treatys to holde me for excused for the translatynge of hit. For I knowleche my selfe ignorant of connynge to enpryse on me so hie and noble a werke / But I praye mayster lohn Skelton late created poete laureate in the vnyuersite of oxenforde to ouersee and correcte this sayd booke.
Página 303 - I doubted that it sholde not please some gentylmen whiche late blamed me, sayeng that in my translacyons I had ouer curyous termes whiche coude not be vnderstande of comyn peple, and desired me to vse olde and homely termes in my translacyons ; and fayn wolde I satysfye...
Página 304 - And one of theym named sheffelde, a mercer, cam in-to an hows and axed for mete; and specyally he axyd after eggys; And the goode wyf answerde, that she coude speke no frenshe. And the marchaunt was angry, for he also coude speke no frenshe, but wolde haue hadde egges and she vnderstode hym not. And thenne at laste a nother sayd that he wolde haue eyren. then the good wyf sayd that she vnderstod hym wel. Loo, what sholde a man in thyse dayes now wryte, egges or eyren.
Página 302 - A COPY OF CAXTON'S PREFACE TO HIS After dyuerse Werkes, made translated and achieued, hauyng noo vverke in hande I sittyng in my studye where as laye many dyuerse paunflettes and bookys. happened that to my hande cam a lytyl booke in frenshe.
Página 304 - Loo, what sholde a man in thyse dayes now wryte, egges or eyren. certaynly it is harde to playse euery man by cause of dyuersite & chaunge of langage.
Página 303 - In so moche that in my dayes happened that certayn marchauntes were in a shippe in tamyse, for to haue sayled ouer the see into zelande and for lacke of wynde, thei taryed atte forlond...
Página 303 - I satysfye euery man / and so to doo toke an olde boke and redde therin / and certaynly the englysshe was so rude and brood that I coude not wele vnderstande it. And also my lorde abbot of westmynster ded do shewe to me late certayn euydences* wryton in olde englysshe for to reduce it in to our...
Página 7 - Nane is, nor was, nor y& sal be, trow I, Had, has, or sal have sic crafte in poetrie. Of Helicon so drank thou dry the fluid That of the copiose flowith or plenitud, All man...

Información bibliográfica